Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
In the view of the Council, all these qualities are embraced by the requirement that candidates be of high moral character and should be endorsed by the General Assembly. По мнению Совета, все эти качества входят в требование о том, чтобы кандидаты обладали высокими моральными качествами, и Генеральной Ассамблее следует их одобрить.
Since parties ratified the Beijing Amendment at different times, the reporting requirement came into force at varying times for different parties. Поскольку Стороны ратифицировали Пекинскую поправку в разное время, то требование относительно представления отчетности вступило в силу для различных Сторон в разное время.
The text's requirement that life imprisonment without the possibility of release should not be imposed on those under 18 was not an obligation under customary international law but a reflection of treaty obligations which her Government had not undertaken. Содержащееся в тексте требование о том, что к пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения не должны приговариваться лица моложе 18 лет, является не обязательством по международному обычному праву, а отражением договорных обязательств, которые ее правительство на себя не принимало.
The requirement of granting a reasonable period of time to prepare for departure must also be understood in the light of the need to permit the alien subject to expulsion to protect adequately his or her property rights and other interests in the expelling State. Требование о предоставлении разумного срока для подготовки к отъезду должно также быть включено с учетом необходимости предоставления иностранцу, подлежащему высылке, необходимой защиты его имущественных прав и других интересов в высылающем государстве.
A requirement of economic loss might unnecessarily limit the scope of the draft articles, by, for example, precluding them from also dealing with activities designed to mitigate potential future human loss arising from existing environmental damage. Требование о наличии экономического ущерба может излишне ограничить сферу применения статей в силу того, что исключит из него, например, деятельность по сокращению возможного количества человеческих жертв в будущем в результате причиненного экологического вреда.
The qualifier is also mirrored in the Resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law, which refers to the requirement to take into account the needs of the "most vulnerable". Это уточнение также отражено в принятой Институтом международного права резолюции о гуманитарной помощи, в которой содержится ссылка на требование принимать во внимание нужды "наиболее уязвимых людей".
Not only is this a requirement of article 17, but it also provides an important opportunity for informed debate that can raise public awareness and enable individuals to make informed choices. И дело не только в том, что это требование Статьи 17, но и в том, что это предоставляет важную возможность провести осознанную дискуссию, которая может повысить информированность общества и позволить частным лицам делать осознанный выбор.
The requirement always to minimize interferences to what is clearly "necessary" in order to achieve a legitimate purpose, as implied in the proportionality test, is frequently ignored. Требование всегда минимизировать вмешательство в то, что является «необходимым» для достижения законной цели, которое подразумевается в принципе соразмерности, часто игнорируется.
The text reproduced below was prepared by the experts from France to delete a design restrictive requirement on the basis of recent studies done by the International Automotive Lighting and Light Signalling Expert Group (GTB). Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертами от Франции с целью исключить ограничительное требование к конструкции на основе использования результатов недавних исследований, проведенных Международной группой экспертов по вопросам автомобильного освещения и световой сигнализации (БРГ).
8.1. The approval granted in respect of a vehicle, or bodywork or fire suppression system type pursuant to this Regulation may be withdrawn if the requirement laid down in paragraph 5. above is not complied with. 8.1 Официальное утверждение типа транспортного средства, или кузова или системы пожаротушения, предоставленное на основании настоящих Правил, может быть отменено, если не соблюдается требование, указанное в пункте 5 выше.
On the other hand, the amendment proposal to subparagraph 5 contains "carry[ing] out independent audits" as well, which most probably might bring a requirement for a matter of financial resources. С другой стороны, предложение по поправке к подпункту 5 содержит также слова "проведение независимого аудита", что с большой вероятностью предусматривает требование в отношении финансовых ресурсов.
There will be a specific requirement that all managers be assessed, in their own performance evaluations, on how they exercised their managerial role (ibid., para. 19). Будет предусмотрено конкретное требование, в соответствии с которым все руководители в рамках оценки их собственной работы будут оцениваться по выполнению ими своих управленческих функций (там же, пункт 19).
The requirement of a performance bond was not included in the contracts for the other two projects: (a) the construction of water wells; and (b) the provision of well-drilling services at eight sites. Требование предоставления гарантии исполнения не было включено в другие два контракта: а) сооружение колодцев; и Ь) предоставление и оказание услуг по бурению скважин на восьми участках.
The Commission informed the Board that the Secretariat has incorporated the requirement to develop comprehensive disclosure notes in the IPSAS plan and will sensitize the Governing Council after conducting a financial statement simulation as at 30 June 2014. Комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что Секретариат включил требование о подготовке всеобъемлющих информационных записок в план МСУГС и будет информировать Совет управляющих о вопросах, касающихся моделирования финансовых ведомостей по состоянию на 30 июня 2014 года.
(b) Withdrawing authorization to perform audits if the requirement in (a) is not maintained; Ь) отзыв лицензии на проведение аудита, если требование пункта а) не выполняется;
The movement of certain types of worker, for instance, remained subject to persisting limitations such as the requirement of passports even for movement within the region and insufficient harmonization or transferability of social security benefits. Так, передвижение работников определенных категорий по-прежнему сталкивается с такими ограничениями, как требование наличия паспорта даже для передвижения внутри региона и недостаточный уровень гармонизации или передачи социальных льгот.
The State party points out that such requirement is in line with European and international law, and that States are given certain margin of appreciation concerning identity photographs. Государство-участник указывает на то, что такое требование соответствует европейскому и международному праву, и отмечает, что государства располагают определенным пределом свободы усмотрения в вопросах, касающихся фотографий для удостоверений личности.
This provision was not amended since the author's deportation, despite a Government-mandated study recommending that the requirement of a "valid excuse" be repealed. Это положение не было изменено после депортации автора, несмотря на санкционирование правительством исследования, по итогам которого было рекомендовано отменить требование, касающееся указания "уважительных причин".
UNSOM therefore expects that the first phase of the construction will proceed in 2015 and the requirement has been included in the 2015 budget. В этой связи МООНСОМ надеется, что первый этап строительства начнется в 2015 году, и соответствующее требование было включено в бюджет 2015 года.
At UNAMA, compliance with United Nations policy and the Guidelines on the use of Armed Security Services from Private Security Companies is included as a requirement in the respective contracts. В соответствующие контракты, заключаемые МООНСА, включается требование о следовании Руководству по использованию услуг вооруженной охраны, оказываемых частными охранными компаниями, и политике Организации Объединенных Наций в отношении таких компаний.
As this can have implications on safety while driving on the road, Germany proposes the requirement of automatic unfolding of mirrors at a speed higher than 10 km/h. Поскольку это может влиять на безопасность движения на автодорогах, Германия предлагает включить требование об автоматическом раскладывании зеркал на скорости, превышающей 10 км/ч.
The requirement of sponsorship by a State party is not differentiated between developing and developed States: Требование о поручительстве от государства-участника не является дифференцированным для развивающихся государств и для государств развитых:
There could be a requirement to review the specific exemptions or acceptable purposes and time-limited requirements to report on progress with elimination of PCP as with other substances on the Convention (e.g. perfluorooctane sulfonate, PFOS). Может быть установлено требование о пересмотре конкретных исключений или допустимые видов применения и ограниченные по времени требования представлять информацию о прогрессе в деле ликвидации ПХФ, как это происходит с другими веществами, на которые распространяется действие Конвенции (например, перфтороктановый сульфонат (ПФОС)).
Those who advocate this position suggest that in asymmetrical armed conflict a requirement for solid intelligence demonstrating a continuous combat function, or distinguishing between roles played by adherents to an armed group, is unrealistic and impracticable. Сторонники этой позиции полагают, что в условиях асимметричного вооруженного конфликта требование о наличии надежных разведывательных данных, свидетельствующих о боевой функции на постоянной основе, или проведении различия между ролями, исполняемыми приверженцами вооруженной группы, является нереалистическим и практически невыполнимым.
It also noted the authors' argument claiming that the Supreme Court decision of 10 November 2005, insisting on the requirement of community affiliation, would effectively bar them from running as candidates of forthcoming general elections. Он также принял к сведению утверждение авторов о том, что решение Верховного суда от 10 ноября 2005 года, подтверждающее требование о принадлежности к какой-либо общине, по существу мешает их возможности баллотироваться в качестве кандидатов на всеобщих выборах в будущем.