Contrary views were expressed, and deletion was objected to on the grounds that such a requirement was generally well established in existing law governing the issuance of ex parte interim measures by State courts, and also amounted to an additional safeguard. |
Были выражены противоположные мнения, и против такого исключения были высказаны возражения на том основании, что подобное требование обычно предусматривается в действующем законодательстве по вопросам предписания обеспечительных мер ёх parte государственными судами, а также обеспечивает дополнительную гарантию. |
RUF fulfilled the remaining requirement for registration as a political party by opening a regional office in the provincial capital of Kenema, but it still has to file an application for full registration. |
ОРФ выполнил последнее требование, чтобы зарегистрироваться в качестве политической партии, открыв региональное отделение в административном центре провинции Кенема, но для окончательной регистрации ему требуется подать соответствующее заявление. |
The rest either feel that this requirement is not in contradiction to the Convention or believe that the TIR Convention should be amended accordingly. |
Остальные либо считают, что это требование не противоречит Конвенции, либо считают, что Конвенцию МДП следует соответствующим образом изменить. |
This requirement shall be considered as fulfilled if the fuel tank and the exhaust system of the appliance conform to the following provisions: |
Это требование считается выполненным, если топливный резервуар и система выпуска выхлопных газов этого устройства удовлетворяют следующим требованиям: |
The first requirement is that the injured national be a national of the claimant State at the time of the injury. |
З) Первое требование касается того, чтобы гражданин, которому причинен вред, являлся гражданином государства-заявителя на момент причинения вреда. |
The second requirement is to provide that such transfer of the right of control cannot be completed without a notification of such transfer to the carrier. |
Второе требование состоит в том, чтобы предусмотреть правило, согласно которому такая уступка права распоряжаться грузом не может быть полностью произведена без уведомления о такой уступке перевозчика. |
Among other things, these amendments create a new SOLAS chapter dealing specifically with maritime security, which in turn contains the mandatory requirement for ships to comply with the ISPS Code. |
Среди прочего, эти поправки предусматривают введение новой главы СОЛАС, посвященной непосредственно аспектам безопасности на море и содержащей обязательное требование для судов соблюдать Кодекс ОСПС. |
Despite holding a German sailing certificate or ICC, 16-year-olds are not allowed to pilot fast speedboats in the Netherlands - and it is not the only country with this additional requirement. |
Несмотря на наличие удостоверения на право управления судном, выданным в Германии, или удостоверения ICC, в Нидерландах 16-летним не разрешается управлять скоростными судами; и это не единственная страна, где существует такое дополнительное требование. |
The requirement that an organ should have "that status under the internal law of that State" is deleted, for the reasons explained in paragraph 167 above. |
З. Требование о том, что орган должен иметь "такой статус согласно внутреннему праву этого государства", исключено по причинам, изложенным в пункте 167 выше. |
the use of tracking devices by Police and Customs officers (subject to safeguards, such as a warrant requirement and reporting obligations); |
использование сотрудниками полиции или таможенной службы приспособления для отслеживания передвижения (обусловленное правовыми гарантиями, такими, как требование о наличии ордера или обязанность представления соответствующей информации); |
In addition to the safeguards already included in the proposal, it was suggested that there should be a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure. |
В дополнение к гарантиям, которые уже предусмотрены в представленном предложении, было предложено предусмотреть обязательное требование о том, чтобы сторона, ходатайствующая о принятии постановления ёх parte, предоставляла обеспечение для покрытия возможного ущерба в результате принятия такой меры. |
For example, a suggestion had been made that the requirement in paragraph 3(c) that there be a "substantial possibility of success on the merits" amounted to prejudging the dispute and thus should not be a condition for an ex parte measure. |
Было, например, высказано мнение о том, что предусмотренное в пункте З(с) требование относительно существования "значительной возможности успеха в отношении существа спора" означает вынесение решения по существу спора до его рассмотрения и поэтому не должно являться условием для принятия меры ёх parte. |
They further expressed concern that the declaration of risk requirement, in attempting to distinguish between United Nations operations in a way that it was not easily applied in fact or justified in principle, effectively created a discriminatory regime. |
Они далее выразили обеспокоенность тем, что требование об объявлении степени риска, при попытках такого разграничения операции Организации Объединенных Наций, которое трудно реализовать на практике или оправдать в принципе, по существу создает дискриминационный режим. |
Where a requirement to replace existing weaponry with new weapons does exist, it is the result of specific treaty provisions adopted for that purpose in relation to particular types of weapon. |
Если какое-либо требование относительно замены существующего вооружения новым оружием и существует, то оно является результатом конкретных договорных положений, принятых с этой целью применительно к отдельным видам оружия. |
After a brief discussion, the representative of Finland withdrew her proposal since the requirement that the drawing vehicle of a trailer or semi-trailer must be provided with a certificate of approval already appeared in 9.1.2.3. |
После краткого обсуждения представитель Финляндии сняла с рассмотрения свое предложение, поскольку требование о том, что на транспортное средство-тягач, сцепленное с прицепом или полуприцепом, должно выдаваться свидетельство о допущении, уже содержится в пункте 9.1.2.3. |
Although some delegations had supported the principle of the proposal, most delegations were of the opinion that the proposed requirement concerned all goods vehicles in general. |
Несмотря на то, что некоторые делегации в принципе поддержали это предложение, большинство делегаций сочли, что предлагаемое требование касается всех транспортных средств для перевозки грузов в целом. |
"This requirement does not apply to tanks for the carriage of compressed, liquefied or dissolved gases of Class 2." |
"Это требование не распространяется на цистерны, предназначенные для перевозки сжатых, сжиженных или растворенных газов класса 2". |
However, the working group believes that it is appropriate to discuss in the preamble to the gtr that jurisdictions not party to the 1958 Agreement would adopt a corollary requirement as part of their crash test requirements. |
Однако Рабочая группа считает, что в преамбуле к гтп все же необходимо указать, что страны, не являющиеся Сторонами Соглашения 1958 года, неизбежно введут соответствующее требование в рамках своих предписаний, касающихся испытания на столкновение с препятствием. |
P407 In the text before "Additional requirement", amend the beginning of the second sentence to read "The maximum gross mass of the package shall not exceed...". |
Р407 В тексте перед графой "Дополнительное требование" изменить начало второго предложения следующим образом: "Максимальная масса брутто упаковки не должна превышать...". |
Both activation and requirement 244 of Appendix 1B) and calibration of Appendix 1B) require the use of a workshop card. |
Как активация и требование 244 дополнения 1В), так и калибровка дополнения 1В) требуют использования карточки мастерской. |
Section 98 of the Aliens Act contains a provision that further strengthens the requirement of individual assessment and the application of the principle of benefit of doubt. |
В статье 98 Закона oб иностранцах содержится положение, закрепляющее требование рассматривать ходатайства в индивидуальном порядке и применять принцип толкования сомнений в пользу ответной стороны. |
Concerns were expressed that in some jurisdictions, it would be impossible to comply with the requirement to make this information promptly accessible to the public and systematically maintain. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых правовых системах будет невозможно выполнить требование незамедлительно предоставлять в распоряжение общественности эту информацию и систематически обеспечивать доступ к ней. |
It appears from the explanation at pages 8 and 9 of the supplementary report that currently Saudi Arabia only partially meets this requirement, in that: |
Судя по объяснениям, изложенным на страницах 10 и 11 дополнительного доклада, Саудовская Аравия лишь частично выполняет это требование поскольку: |
With regard to draft article 8 (Stateless persons and refugees), his delegation believed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. |
Что касается статьи 8 о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев, Португалия считает, что требование, касающееся законного и обычного проживания, необоснованно завышено и может привести к тому, что данные лица будут лишены эффективной защиты. |
Article 44 has been invoked in a number of decisions, but seldom successfully: in a substantial majority of decisions, the deciding tribunal found that the "reasonable excuse" requirement was not satisfied. |
Ссылки на статью 44 были сделаны неоднократно, но редко с успехом: в значительном большинстве решений суд пришел к выводу, что требование в отношении "разумного оправдания" не соблюдено. |