Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
The expert from the United States expressed concern at the decision of IMO to keep the requirement for marking transport units and he underlined the problems that would occur in multimodal transport. |
Эксперт из Соединенных Штатов выразил обеспокоенность в связи с решением ИМО сохранить требование в отношении маркировки транспортных единиц и обратил внимание на те проблемы, которые могут возникнуть при смешанных перевозках. |
Obviously, once the Court were endowed with compulsory jurisdiction on the basis of an instrument other than the convention on State responsibility, that requirement would become superfluous. |
Очевидно, что, если Суд наделен обязательной юрисдикцией на основе иного документа нежели конвенция об ответственности государств, это требование становится излишним. |
The requirement of proportionality set forth in article 13 shall apply to countermeasures taken by any State so that such measures shall not be out of proportion to the gravity of the international crime. |
З. Требование соразмерности, изложенное в статье 13, применяется к контрмерам, принимаемым любым государством, с тем чтобы такие меры не превышали тяжести международного преступления. |
This requirement will be satisfied if such persons are transferred to the international criminal court in compliance with all the procedures designed to safeguard their right to a fair trial. |
Это требование будет выполнено при передаче их МУС с соблюдением всех процедур, позволяющих реализовать право на справедливое разбирательство. |
The General Assembly had waived the requirement of the presence of one quarter of the members of Main Committees to declare a meeting open and permit the debate to proceed. |
Генеральная Ассамблея решила не применять требование присутствия одной четверти членов главных комитетов для открытия заседаний и начала прений. |
It was therefore impossible for a requirement to exercise discretion to be applied to the detriment of the interests of a principal organ of the United Nations like the General Assembly. |
В этой связи представляется невозможным, чтобы требование о проявлении осмотрительности применялось в ущерб интересам директивного органа Организации Объединенных Наций, каковым является Генеральная Ассамблея. |
The two-year residence requirement did not apply to anyone who had a child in Finland, was pregnant or still studying, or whose marriage had ended because of the spouse's violent behaviour. |
Требование о двухлетнем проживании не распространяется на тех лиц, у которых есть ребенок в Финляндии, на беременных женщин или лиц, продолжающих учебу, а также на тех, чей брак был расторгнут из-за насилия со стороны одного из супругов. |
The Commissioner states that this requirement does not comply with the recent legislation of other countries and with the international efforts for the elimination of all forms of discrimination against women. |
Уполномоченный заявляет, что это требование не соответствует последнему законодательству других стран и не согласуется с международными усилиями, направленными на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
On the other hand, we hope that, besides resolving the specific question of Slovakia, the requirement for expansion of the Conference will be met without delay so that appropriate representativeness of this body can be achieved. |
С другой стороны, мы надеемся на то, что помимо решения конкретного вопроса о Словакии требование о расширении членского состава Конференции должно быть безоговорочно выполнено, с тем чтобы этому органу можно было бы обеспечить надлежащее представительство. |
This requirement is met under German law by section 19 of the Criminal Code, from which it follows that a child under the age of 14 has no capacity to infringe the penal law. |
Это требование соблюдено в законодательстве Германии на основании положений статьи 19 Уголовного кодекса, из которых следует, что ребенок, не достигший 14 лет, не способен нарушить уголовное законодательство. |
The requirement of double qualification, more specifically the use of the criterion "purpose", could in the future give rise to many disputes as a result of different interpretations. |
Требование об определении по двум аспектам, точнее - использование критерия "цели", могло бы породить в будущем множество споров из-за различных толкований. |
On the other hand, the requirement of universality (i.e. that the treaty should be acceptable to the greatest possible number of States) required a liberal and flexible regime governing reservations. |
И наоборот, требование об универсальности (т.е. о том, чтобы договор был приемлемым для как можно большего числа государств) требует установления либерального и гибкого режима. |
Of course, any such universal requirement of democracy would have to be in line with the desiderata of decentralization and respect for and compliance with the traditional structures of authority in society, as discussed in the report. |
Безусловно, всякое такое универсальное требование об обеспечении демократии должно будет отвечать потребностям процесса децентрализации и учитывать характер традиционных структур власти в обществе и соответствовать им, как о том сказано в докладе. |
The Ministers restated their commitment to the application of modern technologies in communication as an imperative requirement for national and regional communication organizations in a bid to bridge the prevailing gap between developed and developing nations. |
Министры подтвердили свою приверженность внедрению современной техники связи, рассматривая его как непреложное требование, которое предъявляется к национальным и региональным информационным организациям, стремящимся сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Italy reported that it had reiterated to its port authorities and professional organizations the requirement to respect domestic legislation on fishing or boating limits, with specific reference to the Italian law on the ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Италия сообщила, что она подтвердила своим портовым властям и профессиональным организациям требование о соблюдении внутреннего законодательства о рыбном промысле и границах захода судов конкретной ссылкой на итальянский закон о ратификации Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций. |
In that connection, UNOMIL and ECOMOG have agreed to undertake a joint security assessment in order to determine those areas of Liberia in which this requirement will exist. |
В этой связи МНООНЛ и ЭКОМОГ договорились провести совместную оценку положения с точки зрения безопасности, с тем чтобы определить, в каких районах Либерии будет необходимо выполнять это требование. |
This requirement is crucial not only for their general acceptance, but also because of the limited financial and human resources of the secretariats as well as the necessity to solve environmental problems quickly. |
Это требование является особенно важным не только для их общего принятия, но и ввиду ограниченных финансовых и людских ресурсов секретариатов, а также необходимости скорейшего решения экологических проблем. |
Nevertheless, the proposed requirement is not an absolute one, since there might be situations in which no need arises for an environmental impact assessment. |
В то же время предлагаемое требование не носит абсолютного характера, поскольку могут сложиться ситуации, когда не возникает необходимости в проведении оценки экологического воздействия. |
Following that meeting, Canada intended to delete the requirement for a consignee on Form A, and the target date for this change was 15 December 1995. |
После этого совещания Канада намеревается отменить требование об указании грузополучателя на бланке А; контрольным сроком для введения этого изменения является 15 декабря 1995 года. |
Should there be a requirement that the prior trial has resulted in a determination on the merits? |
Следует ли включить требование того, чтобы во время предыдущего судебного разбирательства было вынесено решение по существу дела? |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
The requirement of "prior recourse to dispute settlement procedures" is, in our view, as indispensable to the State responsibility convention as the rules setting forth the admissibility and regulation of countermeasures. |
Требование "предварительного применения процедур урегулирования споров" является, по нашему мнению, столь же необходимым элементом конвенции об ответственности государств, как и нормы, определяющие приемлемость и регулирование контрмер. |
In addition to responding to the concerns expressed by some, the Special Rapporteur wished to incorporate in the said requirement some flexible elements which would permit adjustment to the objective and subjective circumstances of each case. |
Помимо желания отреагировать на выраженные некоторыми членами озабоченности, Специальный докладчик хотел включить в вышеуказанное требование некоторые гибкие элементы, которые позволили бы приспособиться к объективным и субъективным обстоятельствам каждого случая. |
As regards the words between square brackets in subparagraph (b), it was generally felt that a reference to the form requirement of article 7 (1) should be retained so as to avoid a purely oral agreement as to the termination of the undertaking. |
Что касается слов в квадратных скобках в подпункте Ь, то было выражено общее мнение, что ссылку на формальное требование в статье 7 (1) следует сохранить, с тем чтобы устранить сугубо устное соглашение в вопросе прекращения обязательства. |