Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
New guidelines spelled that requirement out in greater detail, and the Board could expect to see that spelled out more clearly in future programme proposals. В новых руководящих принципах это требование изложено более подробно, и Совет может рассчитывать на более четкое изложение этой информации в будущих предложениях по программам.
If it was made clear that the process of licensing or accrediting a certification authority should be in accordance with appropriate standards of trustworthiness, it was unnecessary to restate this requirement in respect of the issue of certificates by those properly licensed or accredited bodies. Если будет четко установлено, что процесс лицензирования или аккредитации сертификационного органа должен производиться в соответствии с надлежащими стандартами надежности, то нет необходимости повторять это требование в отношении выдачи сертификатов этими надлежащим образом лицензированными или аккредитованными органами.
In other words, it believes that the requirement of the consent of the State in question should also exist for cases that are submitted to the court by the Security Council. Иными словами, оно считает, что требование о согласии заинтересованного государства должно иметь равную ценность в отношении дел, переданных на рассмотрение Трибунала Советом Безопасности.
The first draft of the Secretariat included only the requirement to notify of the rejection of all tenders all suppliers or contractors that submitted tenders). В первом проекте, подготовленном Секретариатом, содержалось лишь требование направлять уведомления об отклонении всех тендерных заявок всем поставщикам, представившим такие заявки).
The Working Group may wish to add a requirement for a reasonable period to allow suppliers to prepare their tenders, as it has provided in the context of framework agreements. Рабочая группа, возможно, пожелает добавить требование о разумном сроке, чтобы позволить поставщикам подготовить свои тендерные заявки, как она предусмотрела в контексте рамочных соглашений.
WHO pointed out that the process of selection of the members of the Audit Committee is based on the presentation of a curriculum vitae of each candidate, a requirement designed to ensure membership of persons with the appropriate expertise in the relevant area. ВОЗ указала, что процесс отбора членов Комитета по вопросам ревизии основан на представлении биографических данных по каждому кандидату, и это требование призвано обеспечить включение в членский состав лиц с надлежащим опытом работы в соответствующей области.
As indicated by the Commission, that requirement has inevitably resulted in the recruitment of staff from countries where English is the predominant language of the legal and accounting professions. Как отметила Комиссия, это требование неизбежно привело к набору сотрудников из стран, где в юридической и бухгалтерской сфере преобладает использование английского языка.
(c) The requirement to base public procurement decisions on objective and transparent reasons in order to facilitate the subsequent verification of the correct application of the rules; с) требование в отношении принятия решений о публичных закупках на объективных и прозрачных основаниях в целях содействия последующей проверке правильности применения этих правил;
Currently, more than 80 per cent of States parties have complied with this requirement and it is essential that those which have not yet done so submit such reports as soon as possible. В настоящее время более 80 процентов государств-участников выполнили это требование, а тем, которые не сделали этого, следует представить соответствующие доклады в самое ближайшее время.
The court found that the requirement of a mutually signed arbitration agreement could not be abrogated by relying on German procedural law or on the European Convention on International Commercial Arbitration, in accordance with the "more favourable provision" rule of article VII NYC. Суд определил, что ссылки на процессуальное право Германии или Европейскую конвенцию о международном торговом арбитраже не могут, в соответствии с правилом "более благоприятного условия" статьи VII Нью-йоркской конвенции, отменять требование взаимной подписи арбитражного соглашения.
In this case the woman's age is lower because, according to those who advocate such requirement, in biological terms she develops earlier than the man. В этом случае возраст женщины ниже потому, что, по мнению тех, кто отстаивает такое требование, в биологическом отношении женщина формируется раньше мужчины.
After discussion, it was generally agreed that, while the notification requirement should be kept as simple as possible for practical reasons, the debtor was sufficiently protected against any uncertainty under draft article 18(4). После обсуждения было принято решение о том, что, хотя требование об уведомлении следует по практическим соображениям сформулировать максимально просто, должнику обеспечивается достаточная защита в отношении любой неопределенности в соответствии с проектом статьи 18(4).
This view is based on the following two issues: first, the various countries will have fulfilled their obligations relating to a treaty at different times; and secondly, a requirement of incorporation or transformation would debilitate the tribunal's legal basis. Это мнение основывается на следующих двух соображениях: во-первых, различные страны будут выполнять свои обязательства, налагаемые таким договором, в разное время; во-вторых, требование о включениях или изменениях лишь ослабит правовую основу Трибунала.
(b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами.
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений.
While there is currently no legislative requirement that such training be included in the curriculum for medical practitioners, the prohibition against torture has been covered in professional development courses available via the Wellington Clinical School of Medicine. Хотя в настоящее время требование о включении такой подготовки в учебную программу медицинских работников не закреплено законом, вопросы, касающиеся запрещения пыток, рассматриваются на курсах повышения квалификации Веллингтонской клинической школы медицины.
The requirement relating to special intent, as stipulated in the Convention, is also ruled out from the interpretation of the new article 417 bis of the Penal Code. Требование о наличии специального умысла, предусмотренное в Конвенции, также не включено в толкование, которое содержится в новой статье 417-бис Уголовного кодекса.
The deadline will also be extended to six months after the final liquidation date and limit the audit certificate requirement to governmental partners with projects of aggregate value of $ 100,000 and above. Окончательный срок представления отчетов следует установить в течение шести месяцев после окончательного погашения обязательств и ограничить требование в отношении получения отчетов о ревизии правительственными партнерами при участии их в выполнении проектов с общей суммой затрат от 100000 долл.
a requirement to provide new employees who are not members of a union with an opportunity to consider whether or not to join the union требование о предоставлении новым рабочим, не являющимся членами профсоюза, возможности рассмотреть вопрос о вступлении в профсоюз;
However, other delegations felt that the provisions of the article, including the proposed requirement to establish national lists of pollutants, with involvement of the public, might justify having a separate article. Однако другие делегации сочли, что эти положения, включая требование о составлении национальных перечней загрязнителей при участии общественности, достаточно весомы, чтобы их выделить в отдельную статью.
The requirement of mutual agreement for entering into marriage and to create a family are raised to the level of a constitutional principle of family and marriage relationships. Требование о взаимном согласии для вступления в брак и создание семьи возведено в ранг конституционного принципа семейно-брачных отношений.
Such requirement, applying to all banking and financial institutions, is stated in the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998, while the relevant implementing provisions are basically contained in two Circulars issued by the Supervision Department. Данное требование, которое распространяется на все банковские и финансовые учреждения, сформулировано в Законе о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, а соответствующие имплементационные положения в основном изложены в двух циркулярах, изданных Департаментом надзора.
For example, Canada's Immigration and Refugee Protection Act, which came into effect in June 2002, includes a legislative requirement to report annually on the impact of the new legislation and the corresponding regulations from the perspective of gender-based analysis. Например, в Законе об иммиграции и защите беженцев, который вступил в силу в июне 2002 года в Канаде, содержится законодательное требование ежегодно представлять сведения о характера воздействия новых законодательных и других соответствующих положений с точки зрения гендерного анализа.
Where the seller admitted that it was aware of a defect, obviously, a court found that the requirement of article 40 was satisfied. Если продавец утверждал, что он знал о дефекте, то, очевидно, суд установил, что требование статьи 40 было выполнено19.
It should be borne in mind, however, that the compulsory insurance requirement is one of the key elements in the present Convention regime and as such does have wider political repercussions. Необходимо, однако, иметь в виду, что требование об обязательном страховании является одним из ключевых элементов сегодняшнего режима Конвенции и в качестве такового имеет более широкие политические последствия.