Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The requirement in article 6, paragraph 9, for the text of the decision to be made accessible to the public includes: Требование пункта 9 статьи 6 о том, чтобы текст решения был предоставлен общественности, включает:
It recommends repealing the mandatory registration requirement for non-governmental organizations and revising national legislation in line with its obligations under article 8 of the Covenant and article 34 of the Constitution of Uzbekistan, which affirms the right of citizens to form their own organizations. Он рекомендует отменить требование об обязательной регистрации неправительственных организаций и пересмотреть национальное законодательство с учетом обязательств государства-участника согласно статье 8 Пакта и положений статьи 34 Конституции Узбекистана, в которой закреплено право граждан на создание своих собственных организаций.
The legal requirement of indicating a person's nationality in an identification paper was cancelled in 1996 by the Law on Procedure of Registration and Identification of Georgian Citizens and Foreigners Residing on the Territory of Georgia. Законодательное требование об указании национальности в документах, удостоверяющих личность, было отменено Законом о порядке регистрации и идентификации граждан Грузии и проживающих в Грузии иностранцев 1996 года.
The author considers that the requirement by State authorities for the claimant to have a particular concluded or pre-negotiated contract puts a much higher burden of proof on the claimant than for the assessment of the "normal course of events" in other circumstances. По мнению автора, требование государственных властей о наличии у истца конкретного заключенного или ранее оговоренного контракта возлагает на него гораздо более значительное бремя доказывания, нежели в отношении оценки "естественного хода событий" в других обстоятельствах.
The Committee also recalls that article 9, paragraph 2, requires that anyone who is arrested be informed, at the time of arrest, of the reasons for the arrest, and that this requirement is not limited to arrest in connection with criminal charges. Комитет также напоминает о том, что пунктом 2 статьи 9 предусмотрено, что каждому арестованному при аресте должны сообщаться причины его ареста, и о том, что это требование не ограничивается арестом только в связи с предъявлением уголовных обвинений.
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим.
The Government had amended the Printing Presses and Publications Act 1984 to do away with the requirement of the annual licensing of publications, and to allow for decisions of the Minister of Home Affairs to be challenged in court. Правительство внесло изменения в Закон о печатных машинах и публикациях 1984 года, исключив из него требование о ежегодном лицензировании изданий и предусмотрев в нем возможность оспаривания в суде решений министра внутренних дел.
1.4.1 Despite the prohibition of discrimination by the Constitution and its requirement for compliance by all laws, institutions and practices, in practice there continues to be discrimination committed against women. 1.4.1 Несмотря на запрет дискриминации Конституцией и требование о соблюдении ее положений всеми законами, учреждениями и нормами, на деле дискриминация в отношении женщин продолжается.
In the Council's view, the requirement did not limit either such persons' freedom of movement or their freedoms to choose a fixed or mobile form of accommodation and to decide on their place of temporary settlement. Действительно, это требование не ограничивает свободы передвижения заинтересованных лиц, свободы выбора вида жилья - неподвижного или мобильного и свободы определять место для своего временного размещения.
The decree establishing that requirement, which was aimed at guaranteeing protection for persons who had fled Chechnya, had been withdrawn and State support had been extended to persons who did not cross the administrative boundary of a given entity. Устанавливающий это требование декрет, направленный на обеспечение защиты лицам, бежавшим из Чеченской Республики, был отменен, и государственная помощь стала распространяться и на лиц, не пересекавших административных границ данного региона.
It includes further powers which will apply this requirement to the private sector in 2013 if it has taken insufficient steps to reduce the pay gap by then Это включает в себя дальнейшие полномочия, которые позволят применить данное требование к частному сектору в 2013 году, если к тому времени он не примет достаточных мер для сокращения различий в оплате труда
Regarding this issue, it may be noted that both the revised policy and procedures for preparation and management of workplans and the legal contract with implementing partners (both issued in July 2014) emphasize the existing requirement of a timely workplan signing. В связи с этим вопросом можно отметить, что и в пересмотренной политике, и в процедурах подготовки и руководства осуществлением планов работы и юридических контрактов с партнерами-исполнителями, которые были выпущены в июле 2014 года, подчеркивается существующее требование о своевременном подписании рабочего плана.
Also, there is a requirement that in the process of drafting the concept of a law related to human rights, analysis of the compliance of the major provisions thereof with the Constitution as well as the European Convention on Human Rights must be carried out. Кроме того, существует требование, согласно которому в процессе концептуальной проработки законов, касающихся прав человека, должно быть проанализировано его соответствие их основных положений Конституции, а также Европейской конвенции по правам человека.
Ensuring that the consent requirement in existing treaties is applied in future cases involving the transfer of prisoners for purposes of providing testimony or evidence. обеспечить, чтобы требование о согласии в существующих договорах применялось в будущем, в частности, в случаях передачи заключенных с целью дачи показаний или предоставления доказательств.
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора.
Mr. Woo Tak-ying (Hong Kong, China) said that the live-in requirement was the cornerstone of the policy on importing foreign domestic helpers, the objective of which was to ensure that priority in employment was given to the local workforce. Г-н Ву Такин (Гонконг, Китай) говорит, что требование о проживании в домохозяйстве работодателя является краеугольным камнем политики ввоза рабочей силы (иностранных домашних работников), цель которой в том, чтобы приоритет в вопросах занятости отдавался местной рабочей силе.
We consider that the existing requirement of a continuous contract for entitlements to maternity leave and maternity leave pay is necessary, taking into account the need to strike a balance between the interests of employers and employees. Мы считаем необходимым существующее требование относительно непрерывного контракта для предоставления прав на отпуск по беременности и родам и его оплату, учитывая потребность в установлении баланса между интересами работодателей и работников.
Such incentives may not be considered discriminatory in light of the requirement for special measures defined by CEDAW (Article 4) 9 and as articulated in Council of Europe Recommendation (2003) 310 on balanced participation of women and men in political and public decision-making. Эти стимулы не считаются дискриминационными, учитывая требование о принятии специальных мер, определенных в КЛДЖ (статья 4) и сформулированных в Рекомендации Совета Европы (2003) 310 о сбалансированном участии женщин и мужчин в принятии политических и государственных решений.
(b) Ensure that the local government system is restored, that the requirement of 33 per cent of seats being reserved for women is retained and that women from religious minorities are represented in such a system. Ь) обеспечить, чтобы система местного самоуправления была восстановлена, чтобы было сохранено требование о закреплении за женщинами ЗЗ% мест и чтобы в такой системе были представлены женщины из числа религиозных меньшинств.
One important limitation to the provision is the requirement of forcible involvement, involving violence or a threat of violence, blackmail, destroying or damaging property, or fraud. Одним из важных ограничений этого положения является требование о наличии принудительного вовлечения путем применения насилия или угрозы его применения, шантажа, уничтожения или порчи имущества или обмана.
Management stated that as the current information technology application did not have sufficient provision to ensure the proper supervision of service delivery, a decision had been taken to include and implement the requirement through the new enterprise resource planning solution, which would be implemented in 2013. Руководство заявило, что, поскольку существующая информационная прикладная система не обладает достаточными возможностями для обеспечения должного контроля за оказанием услуг, было принято решение учесть и выполнить соответствующее требование в рамках новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, которая будет введена в действие в 2013 году.
(c) Impose a reasoned requirement prohibiting the processing of his or her personal data by State or local government bodies in carrying out their official functions; с) предъявлять мотивируемое требование с запретом обработки своих персональных данных органами государственной власти, органами местного самоуправления при осуществлении их полномочий, предусмотренных законом;
15.9.3 The requirement set out in 15.9.1.2 shall be met by installing a bow steering device on the vessel with a specific thrust of no less than the following: 15.9.3 Требование 15.9.1.2 обеспечивается установкой на судне носового подруливающего устройства с удельной тягой, составляющей не менее:
The working group was of the opinion that the wording of 6.8.2.4.2 was incomplete and should be amended by a proposal to be developed because the requirement for a leakproofness test was missing. Рабочая группа сочла, что, поскольку в пункте 6.8.2.4.2 отсутствует требование о проведении испытания на герметичность, его текст является неполным и его необходимо изменить; для этого следует подготовить соответствующее предложение.
The requirement for tank vehicles and tank wagons perhaps went beyond what was necessary, but for tank containers and portable tanks the proposal might be inadequate in many cases. Требование в отношении автоцистерн и вагонов-цистерн, возможно, выходит за рамки необходимых мер, а в отношении контейнеров-цистерн и переносных цистерн это предложение в большинстве случаев является недостаточным.