Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. |
Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
The requirement in civil law disputes are simply that the judge has to pronounce himself on the parties' submissions inasmuch as they are relevant to the dispute. |
Требование, предъявляемое к решению споров в области гражданского права, состоит лишь в том, что судья должен высказывать свое мнение о доводах, представленных сторонами, в той мере, в какой это имеет отношение к данному спору. |
7.9 The need for doctors to demonstrate their competence could also be regarded as outside the realm of "discrimination" by reason of it being an inherent occupational requirement. |
7.9 Можно также считать, что предъявляемое к врачам требование подтвердить свой профессиональный уровень не имеет никакого отношения к понятию дискриминации по той причине, что оно присуще данной профессии. |
It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. |
Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
In it second annual report, the Tribunal emphasized that rule 96 had been amended to add this procedural requirement in order "to protect the rights of victims and witnesses". |
В своем втором ежегодном докладе Трибунал подчеркнул, что в правило 96 были внесены поправки с целью добавить данное процессуальное требование для «защиты прав потерпевших и свидетелей». |
The fourth requirement set out in subparagraph 2 (d) was that the law must recognize that such a person could be bound by the exclusive choice of court agreement. |
Четвертое требование, установленное в подпункте 2(d), состоит в том, что возможность связывания таких лиц соглашением об исключительном выборе суда должна быть признана законом. |
The coming into force in November 1999 of the Charter on the Rights and Welfare of the African Child, which includes an explicit requirement that States ensure that pregnant girls have an opportunity to continue with their education, is likely to increase the momentum for change. |
Вступление в силу в ноябре 1999 года Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка, в которой четко закреплено требование к государствам обеспечить для беременных девочек возможность продолжить образование, видимо, даст дополнительный импульс к осуществлению изменений. |
The situation would be aggravated by the court's decision that these people were not subject to the requirement that persons from the mainland obtain approval for settlement in Hong Kong in accordance with a quota system. |
Положение, вероятно, осложнится вследствие решения суда о том, что такие лица не обязаны соблюдать требование, предписывающее лицам из континентальной части страны в соответствии с системой квот получать разрешение на проживание в Гонконге. |
The Committee notes that various factors, including limited availability of contraceptives, poor reproductive health education and the requirement of parental consent have resulted in an increasing number of illegal abortions among girls. |
Комитет отмечает, что различные факторы, в том числе нехватка противозачаточных средств, низкий уровень просвещения в области репродуктивного здоровья и требование родительского согласия на брак, привели к увеличению числа случаев незаконного производства абортов среди девушек. |
Since this requirement applies system-wide it is an extensive and complex undertaking to assess what areas of the United Nations operations and services need to be adjusted in order to be in line with the principles and provisions of the Convention. |
Поскольку это требование является общесистемным, оценка того, какие области операций Организации Объединенных Наций должны быть скорректированы, с тем чтобы соответствовать принципам и положениям Конвенции, носит широкий и сложный характер. |
The Secretariat proposes to comply with this requirement by distributing informally to the Permanent Missions accredited to UNIDO those reports of relevance to UNIDO, attached to an information note - an approach that would require only very limited staff time and minor printing costs. |
Секретариат предлагает выполнять это требование путем неофициального распространения среди постоянных представительств, аккредитованных при ЮНИДО, докладов, имеющих отношение к ЮНИДО, в качестве приложений к неофициальной записке; такой подход потребует выделения лишь весьма ограниченных ресурсов рабо-чего времени персонала и незначительных расходов на распечатку документов. |
However, the experience of the Tribunal has been that this requirement can be difficult to meet, as there are many potential defence counsel who are unable to speak French or English. |
Однако, как показал опыт Трибунала, это требование соблюсти трудно, поскольку существует много потенциальных защитников, которые не говорят на французском или английском языках. |
The court found that, after the refusal of performance by the buyer, the requirement of a declaration of avoidance by the seller was redundant. |
Суд нашел, что после отказа от исполнения со стороны покупателя продавец мог и не заявлять требование о расторжении договора. |
Aliens receive the benefit of the general requirement of non-discrimination in respect of the rights guaranteed in the Covenant, as provided for in article 2 thereof. |
На иностранцев распространяется общее требование недискриминации в отношении прав, гарантированных в Пакте, согласно положениям статьи 2. |
For the time being, this requirement is a mere formality, as no mechanism has been developed to carry out such a check, and a visit to the family is anything but a guarantee that the adoption will be kept confidential. |
Пока что это требование является декларативным, поскольку не разработано механизм проведения такого контроля, а посещение семьи ни коим образом не гарантирует сохранения тайны факта усыновления. |
Permits issued to large stationary sources are based on the more stringent standards in Europe and the United States, as they include a requirement for the use of BAT in new plants. |
Разрешения, выдаваемые для эксплуатации крупных стационарных источников, основываются на более строгих стандартах, действующих в Европе и Соединенных Штатах, поскольку они включают требование относительно использования НИТ на новых установках. |
Of crucial importance is the requirement that developing countries create a favourable climate for donor support and increased investment through the establishment of policies, and legal and regulatory provisions. |
Крайне важное значение имеет требование относительного того, чтобы развивающиеся страны создали благоприятные условия для поддержки доноров и увеличили объем предоставляемых ими инвестиций на основе разработки политики и правовых и регулирующих положений. |
The representative of the Russian Federation stated that his Mission also periodically faced difficulties with the issuance of visas, where the host country would repeatedly refer to a requirement that visa applications be made 15 days prior to travel. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его Представительство также периодически сталкивается с проблемами в плане выдачи виз, когда страна пребывания неоднократно ссылается на требование о том, чтобы заявки на визу подавались за 15 дней до выезда. |
Central to the maintenance of stability in the UNMOP area of responsibility is the requirement that the United Nations military observers be permitted to patrol their area of operation without restrictions on their movement. |
Главным для поддержания стабильности в районе ответственности МНООНПП является требование о том, чтобы военным наблюдателям Организации Объединенных Наций было разрешено патрулировать свой район действий без каких-либо ограничений на их передвижение. |
Information relating to extraterritorial jurisdiction and indicating whether there is a requirement of double criminality in the Penal Code of the State party |
Об информации со ссылкой на экстратерриториальную юрисдикцию о том, что существует ли в Уголовном кодексе требование о применении принципа двойной подсудности. |
In this regard, OIOS was gratified to note that a revised donor funding policy and a requirement to obtain at least 50 per cent of funding before launching projects had been introduced recently. |
В этой связи УСВН с удовлетворением отмечает, что недавно были введены пересмотренная политика финансирования донорами и требование обеспечивать по крайней мере 50-процентное финансирование до начала осуществления проекта. |
The requirement of notification to the TIR Carnet holder could be fulfilled by transmission of a registered letter or other means of notification. |
Требование в отношении уведомления держателя книжки МДП может быть выполнено путем направления заказного письма или с помощью другого способа уведомления. |
The Committee does not consider the authors' allegations that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria to have been satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. |
С учетом этого Комитет считает, что авторы не сумели надлежащим образом обосновать для целей приемлемости свои утверждения относительно того, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях. |
There was agreement with the Special Rapporteur that this provision touched upon the relationship between municipal and international law, because if the breach stemmed from a domestic law the requirement could be a means of compelling a State to amend or repeal it. |
Было выражено согласие со Специальным докладчиком в том, что это положение затрагивает связь между внутригосударственным и международным правом, поскольку, если нарушение проистекает из какого-либо внутреннего закона, это требование может стать основанием для принуждения государства к его изменению или отмене. |
It was pointed out in that connection that in view of the exceptional nature of the provision the requirement that subsequent confirmation must be given expressly was essential. |
В этой связи было отмечено, что ввиду исключительного характера данного положения требование о последующем прямом подтверждении имеет важное значение. |