This requirement often results in technology and managerial control being transferred to the domestic partner. |
Это требование часто приводит к передаче национальному партнеру технологии и управленческого контроля. |
The CTC would be obliged to know how Tonga proposes to implement the requirement of this sub-paragraph fully. |
КТК хотел бы знать, как Тонга намеревается в полной мере выполнять это требование указанного подпункта. |
This is a non-derogable requirement for retaining a weapons permit. |
Это обязательное требование для сохранения разрешения на оружие. |
Please provide particulars of how Venezuela currently meets, or proposes to meet, that requirement. |
Просьба предоставить сведения о том, как Венесуэла в настоящее время выполняет или намерена выполнять это требование. |
Such a requirement for the existence of two criteria would certainly deprive some corporations of diplomatic protection. |
Такое требование в отношении наличия двух критериев, безусловно, лишит некоторые корпорации дипломатической защиты. |
The requirement of exhaustion is too burdensome in such circumstances, given the remote link between the injured person and injuring State. |
Требование об исчерпании является слишком обременительным в таких обстоятельствах с учетом отдаленности связи между потерпевшим лицом и причинившим вред государством. |
This requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality. |
Это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства. |
Paragraph 1, which sets forth the requirement to ensure appropriate procedures for ensuring compensation applies to all States. |
Пункт 1, в котором изложено требование предусматривать надлежащие процедуры, обеспечивающие предоставление компенсации, применяется ко всем государствам. |
Therefore the statutory requirement of consensus would not be at all affected. |
Тем самым нисколько не затрагивалось бы предусматриваемое правилами процедуры требование консенсуса. |
The United Kingdom is more than fulfilling this requirement. |
Соединенное Королевство соблюдает это требование с лихвой. |
The requirement that an impact assessment be undertaken was reflected in article 8 in very general terms. |
Требование о проведение оценки воздействия отражено в статье 8 в весьма общих выражениях. |
The requirement of intent in aiding and assisting the commission of an unlawful act also needs to be incorporated more clearly and unequivocally. |
Требование о намерении предоставить помощь или содействие для осуществления противоправного деяния также должно быть включено в более четкой и недвусмысленной форме. |
That "rendered for" incorporates an intent requirement should be clarified in the text of the draft article. |
В тексте проекта статьи следует уточнить, что слово "предоставлено" включает в себя требование наличия намерения. |
Equally there would be compelling reasons not to add any distinct requirement of damage or harm to other States. |
Кроме того, должны быть убедительные причины для того, чтобы не добавлять какое-либо самостоятельное требование об ущербе или вреде другим государствам. |
It may be that many primary rules do contain a requirement of damage, however defined. |
Может быть так, что многие первичные нормы содержат сформулированное по-разному требование об ущербе. |
It is a legal requirement imposed by the Council on a Member State of the Organization and must be heeded. |
Это законное требование Совета к одному из государств-членов Организации, и его необходимо выполнять. |
This requirement has facilitated efforts in the private sector to make information about tax-exempt organizations widely available. |
Это требование облегчило усилия частного сектора по обеспечению широкого распространения информации об освобожденных от налогов организациях. |
Such a requirement for the road transport for the purpose of fulfilling the provisions in the IMDG Code seems somewhat irrational. |
Такое требование, предъявляемое к дорожной перевозке в целях выполнения положений МКМПОГ, представляется несколько неразумным. |
It is a requirement, which does nothing but add to the costs of the consignor when developing software. |
Это требование лишь увеличивает расходы, которые несет грузоотправитель в связи с разработкой программного обеспечения. |
The Joint Meeting did not agree to the requirement of a placard for the vehicles. |
Совместное совещание не приняло требование в отношении информационного табло для транспортных средств. |
Such a requirement is likely to result in reluctance to seek new finance. |
Вполне вероятно, что такое требование вызовет нежелание изыскивать новые финансовые средства. |
The proposed amendment worked well with article 10, since its basic requirement was one of disclosure. |
Предлагаемая поправка вполне согласуется со статьей 10, поскольку ее основное требование заключается в раскрытии информации. |
Paragraph 1 addresses the first requirement. |
В пункте 1 содержится первое требование. |
This is not only a political requirement; it is a humanitarian imperative. |
Это не только политическое требование; это гуманитарная необходимость. |
It is believed that it is unnecessary to repeat this requirement in the gtr. |
Считается, что нет необходимости повторно приводить это требование в гтп. |