Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
It has long been the case in the Programme's work on natural resource regimes that comprehensive environmental impact statements and plans to mitigate harmful environmental impacts were a statutory or contractual requirement before a development license was issued. Как показывает опыт работы Программы в области режимов, регулирующих освоение природных ресурсов, уже давно существует закрепленное в законодательном или договорном порядке требование представлять заявления обо всех экологических последствиях проекта и планов смягчения его вредных последствий для окружающей среды, прежде чем будет выдана лицензия на разработку недр.
A requirement that a "violation" be alleged would not have the effect of exposing a State party to a successful complaint solely by virtue of its failure to ensure to a specific complainant the full realization of a given right. Требование о том, чтобы в сообщении содержались утверждения о "нарушении", не позволит признавать обоснованными те жалобы на государства-участники, которые мотивируются исключительно неспособностью этого государства в полном объеме реализовать какое-либо право применительно к конкретному жалобщику.
With regard to operative paragraph 3, while we support that provision, we have to be mindful that it cannot override the requirement of ratification laid down in the Convention itself. Что касается пункта З постановляющей части, то, как я уже отмечал, хотя мы и поддерживаем это положение, мы не можем забывать о том, что оно не может подменять требование о ратификации, изложенное в самой Конвенции.
Among the objectives of Governing Council decisions 90/26 and 91/32 is the requirement that the successor arrangements "continue to reflect the principles of tripartite partnership as a distinctive characteristic of UNDP assistance, irrespective of execution modality". К числу целей, преследуемых решениями 90/26 и 91/32 Совета управляющих, относится требование относительно того, чтобы новые процедуры продолжали отражать принципы трехстороннего партнерства как одну из отличительных особенностей помощи ПРООН независимо от формы исполнения.
It was further suggested that, in order to achieve even broader transparency, such a publication requirement should be extended to other procurement methods as well. Кроме того, в целях обеспечения еще большей открытости было предложено, чтобы такое требование об опубликовании распространялось также и на случаи использования других методов закупок.
Any debate or proposal, in this context, including those referring to an increase in the membership of the Council, are to be related to this basic requirement. В этой связи в рамках любых обсуждений или предложений, включая те, которые касаются расширения членского состава Совета, необходимо учитывать это основополагающее требование.
This in my opinion explains why the European Court of Human Rights, unlike the Committee, has found itself bound to interpret the concept of "public hearing" as a general requirement of "oral". Это, по моему мнению, объясняет, почему Европейский суд по правам человека, в отличие от Комитета, счел для себя обязательным истолковывать концепцию "публичного разбирательства" как общее требование "устного" слушания.
The 16 years' residency requirement mentioned stems from the 15 October 1991 Latvian Supreme Council resolution on the renewal of the Republic of Latvia citizens' rights and fundamental principles of naturalization. Требование о 16-летнем проживании в стране вытекает из постановления Верховного Совета Латвии от 15 октября 1991 года о продлении прав граждан Латвийской Республики и основных принципах натурализации.
The governing coalition's draft citizenship law states that all applicants for Latvian citizenship naturalization should have a conversational level of Latvian language ability, but exempts persons over 65 years of age from this requirement. В законопроекте правящей коалиции о гражданстве предусматривается, что все желающие получить латвийское гражданство путем натурализации должны говорить на латвийском языке, однако это требование не распространяется на лиц старше 65 лет.
UNHCR has included this requirement as part of the revised instructions issued to field offices and is continuing to monitor the situation to the extent possible with existing resources. УВКБ включило это требование в пересмотренные инструкции, направленные периферийным отделениям, и продолжает, насколько это позволяют имеющиеся ресурсы, осуществлять контроль за положением в этой области.
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер".
Apart from those two contexts, the parties remain free to stipulate a requirement of return of the undertaking in order to terminate the right to demand payment. Если не считать этих двух условий, то стороны сохраняют право свободно оговаривать требование возвращения обязательства, с тем чтобы прекратить действие права требовать платежа.
While agreeing in principle on the desirability that foreign creditors be notified in a language accessible to them, the Working Group felt that not all enacting States might be in a position to introduce such a requirement. Согласившись в принципе с желательностью того, чтобы иностранные кредиторы получали уведомление на понятном для них языке, Рабочая группа сочла, что не все государства, принимающие типовые положения, будут иметь возможность включить такое требование.
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах".
A handbook explaining each requirement and providing technical data and guidelines for satisfying the intent of the space debris control policy is scheduled for publication by the end of 1996. Опубликование справочника, разъясняющего каждое требование и содержащего технические данные и руководящие принципы по достижению целей политики контроля над космическим мусором, запланировано на конец 1996 года.
The requirement to give written notice within less than seven days before the day of holding a meeting or procession was too restrictive, as it was sometimes necessary to hold a public meeting at short notice. Требование направления письменного уведомления не позднее чем за семь дней до проведения мероприятия или демонстрации является слишком ограничительным, поскольку порой необходимо провести массовое мероприятие незамедлительно.
The efficiency gains to be realized over the biennium were seen as a positive response to the requirement by the General Assembly that mandated programmes and activities were to be delivered in the most effective and efficient way. Повышение эффективности, которое будет обеспечено в течение двухгодичного периода, расценивается как позитивный ответ на требование Генеральной Ассамблеи о том, чтобы программы и мероприятия осуществлялись с максимальной эффективностью и результативностью.
5.1 On the basis of the information before it, the Human Rights Committee concluded that the conditions for declaring the communication admissible had been met, including the requirement of exhaustion of domestic remedies. 5.1 Комитет по правам человека на основе имеющейся в его распоряжении информации сделал вывод о том, что условия для объявления данного сообщения приемлемым, включая требование относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, были выполнены.
The governing coalition's draft citizenship law, which was approved at the Saeima's 25 November 1993 plenary session, currently states a 10-year residency requirement, counting retroactively from the individual's submission of his/her naturalization application. В законопроекте о гражданстве, подготовленном правящей коалицией, который был принят на пленарном заседании сейма 25 ноября 1993 года, предусмотрено требование о 10-летнем сроке проживания в стране, который исчисляется ретроактивно с момента подачи индивидуумом его/ее заявления о натурализации.
Thirdly, the requirement that withdrawal be complete has been subverted by the Russian Federation's demands to maintain some facilities in Latvia until the turn of the century. В-третьих, требование о том, чтобы вывод был полным, было сорвано требованиями Российской Федерации оставить за собой некоторые объекты в Латвии до конца века.
UNDP informed the Board that new instructions would include a mandatory requirement for each national execution project to contain budgetary provisions for technical backstopping or participation by a specialized agency in the review of the project during its implementation. ПРООН сообщила Комиссии, что новые инструкции будут содержать обязательное требование о том, чтобы каждый проект, осуществляемый по линии национального исполнения, предусматривал бюджетные ассигнования на оказание технической поддержки или же участие специализированного учреждения в проведении обзора проекта в процессе его осуществления.
The constitutional requirement that any arrested and convicted person must be treated in a humane way and with respect for his dignity (art. 25/1 of the Constitution) has been supported by many statutory regulations in the laws on criminal and administrative procedure. Конституционное требование, согласно которому любой арестованный или осужденный имеет право на гуманное обращение и уважение его достоинства (статья 25/1 Конституции), подтверждается многочисленными статутными нормами законов об уголовной и административной процедуре.
There are other proposals in the draft resolution that are simply unrealistic, including the requirement for the production of records of informal consultations and information on the process leading to Council action. Есть другие предложения в проекте резолюции, которые просто нереалистичны, в том числе требование представлять отчеты неофициальных консультаций и информацию по процессу, ведущему к действиям Совета.
The Committee takes note with concern of the requirement that prior notification be made seven days before any public meeting is held in order to obtain permission from the Commissioner of Police. Комитет с озабоченностью отмечает требование о необходимости подачи заявки за семь дней до проведения любого публичного митинга для получения разрешения от комиссара полиции.
If this were not done, the requirement to give every reasonable consideration for conversion to career status to staff holding a fixed-term appointment under the 100 series of the Staff Rules could be construed as continuing to apply. Если этого не сделать, то требование о том, что сотрудники со срочными контрактами, предоставленными в соответствии с Правилами о персонале серии 100, с полным основанием рассматриваются для предоставления постоянных контрактов, можно будет считать сохраняющим свою силу.