Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The most important requirement is to correct the artificial imbalance in the institutional relationship between the Security Council and the General Assembly, as well as between the permanent and non-permanent members. Наиболее важным здесь является требование об устранении искусственно созданного неравенства в институциональных отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также между постоянными и непостоянными членами.
Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive. В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (с) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным.
Specifically, this requirement shall include information on nationality, passport and visa, marital status, dependency status, information relevant to home leave and designation of beneficiary. В частности, указанное требование охватывает информацию в отношении гражданства, паспорта и визы, семейного положения, иждивенцев, информацию, касающуюся отпуска на родину и назначения бенефициара.
The advance notice requirement has provoked a great deal of resistance from the trading community both within the United States and internationally and could make trade more difficult for SMEs in developing countries. Требование в отношении заблаговременного уведомления вызвало немалое противодействие со стороны торговых кругов как в Соединенных Штатах, так и на международном уровне и могло бы затруднить торговые операции МСП из развивающихся стран.
The Panel strongly recommends that a requirement to also submit copies of the end-user certificates become part of the procedure to obtain waivers for the importation of arms into West Africa. Группа настоятельно рекомендует, чтобы требование представлять копии сертификатов конечного пользователя стало частью процедуры получения согласия на исключение из запрета на ввоз оружия в Западную Африку.
At present, the requirement for the reporting of suspicious transactions under the Anti-Money Laundering Act 2001 (AMLA) has not been extended to natural or legal persons. В настоящее время требование предоставлять информацию о подозрительных операциях в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег 2001 года на физических и юридических лиц не распространяется.
Please describe how the requirement of reciprocity (pages 17 and 52 of the report) is or will be applied in practice in relation to judicial assistance in criminal matters and extradition, if the only evidence available is meager or contradictory. Просьба описать, как на практике применяется или будет применяться требование о взаимности (стр. 38 и 112 доклада) в отношении правовой помощи по уголовным делам и выдачи в том случае, когда имеющиеся доказательства весьма незначительны или противоречивы.
This requirement under Council resolutions must be fulfilled by all the parties, as stressed by the mission, without any further delay, in a phased and orderly manner. Это требование, содержащееся в резолюциях Совета, должно быть выполнено всеми сторонами, как подчеркивает миссия, безотлагательно, поэтапно и надлежащим образом.
The lines of communication will remain a critical requirement for the time being. На данный момент требование в отношении коммуникаций имеет жизненно важное значение;
To our developed friends I say "Opening your markets to products from the south is a requirement of justice." That will represent a huge step forward towards the elimination of poverty. К нашим друзьям из развитых стран я хочу обратиться с призывом: «Требование открыть ваши рынки для продукции стран юга является справедливым требованием.» Это станет огромным шагом вперед на пути искоренения нищеты.
At the same time, the requirement that all the conditions set forth in this article 1 must be met in order for a person to be considered a mercenary limits the scope and effectiveness of the Convention. В то же время требование о том, что должна учитываться вся совокупность признаков, содержащихся в данной статье, чтобы считать некое лицо "наемником", ограничивает сферу действия и эффективность применения Конвенции.
A particular example of this was seen in respect of the requirement under the Convention for States to submit the coordinates of the limits of their outer continental shelves within a 10-year time frame. Конкретным примером этого виделось предъявляемое к государствам по Конвенции требование представить координаты границ своего континентального шельфа в десятилетний срок.
Conversely, where the requirement has not been met, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from any compensation to be recommended for the claim in this instalment. Напротив же, когда это требование соблюдено не было, любые выплаты, полученные заявителем от своих страховщиков, вычитались из компенсации, рекомендованной по претензиям данной партии.
There is, however, no requirement to submit copies of the end-user certificates that are issued to order the arms in the case that the exemption is granted. Однако в меморандуме не предусмотрено требование представлять копии сертификатов конечного пользователя, которые выдаются в связи с заказом оружия в случае дачи согласия на исключение.
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе.
Since the present wording did not make clear for the party concerned that the requirement was for notification of changes in the circumstances which were used as the basis for requesting the measure, perhaps some clarification would be needed. Поскольку в рамках настоящей формулировки для затрагиваемой стороны четко не указано, что это требование относится к уведомлению об изменении обстоятельств, которые послужили основанием для ходатайства о вынесении меры, возможно, потребуются некоторые разъяснения.
Likewise, the requirement that all correspondence with the State be conducted in Estonian did not violate the Constitution because there were provisions which allowed for flexibility and discretion in accepting and translating documents. Аналогичным образом, требование вести всю переписку с государственными органами на эстонском языке не нарушает Конституции, поскольку существуют предписания, позволяющие проявлять гибкость при приеме и переводе документов.
Where it is customary for young persons, in particular, to work without pay in an enterprise operated by a related person who does not live in the same household, this requirement may be relaxed. В тех случаях, когда это обычно касается молодых людей, работающих, в особенности, бесплатно на предприятии, управляемом родственником, который не проживает с ними в одном домохозяйстве, это требование может быть смягчено.
Other speakers expressed reservations concerning the proposal, since it appeared to include conditionalities, such as the requirement of a guarantee that recovered assets would be used for appropriate public objectives, which was against the principle of the sovereignty of States. Другие ораторы высказали оговорки в отношении этого предложения, поскольку оно, как представляется, сопряжено с такими условиями, как требование гарантировать, чтобы возвращенные активы использовались в надлежащих публичных целях, что противоречит принципу суверенитета государств.
The CHAIRPERSON, referring to the problem of the Committee's backlog of work, said that there was a need to balance the requirement of dealing as expeditiously as possible with State party reports and communications. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о трудностях Комитета в связи с большим объемом накопившейся работы, говорит о необходимости учитывать требование о как можно более оперативном рассмотрении докладов и сообщений государств-участников.
There is an additional requirement to cancel or suspend an attack if circumstances change since the attack was planned and it becomes apparent that the rule will be breached. Имеет место и дополнительное требование на тот счет, чтобы отменять или приостанавливать нападение, если, с тех пор как было спланировано нападение, произошло изменение обстоятельств и стало ясно, что это правило будет нарушено.
The requirement of equal treatment is of outstanding importance because these anti-discriminatory rules have to be used in all branches of law (labour, civil etc.). Требование равного обращения имеет важнейшее значение, поскольку эти антидискриминационные правила должны применяться во всех отраслях права (трудовое, гражданское и т. д.).
For example, they are required to have a guarantor, and that is a difficult requirement for a woman to meet, especially in view of the nature of Jordanian society and women's limited ability to obtain access to resources and connections. Так, им необходимо иметь гаранта, и это требование женщинам выполнять весьма сложно, особенно с учетом природы иорданского общества и ограниченной способности женщин получать доступ к ресурсам и связям.
Moreover, the temporal requirement of lawful and habitual residence at the time of injury and at the date of the official presentation of the claim set too high a threshold. Кроме того, временное требование о законном и обычном проживании во время причинения вреда и на дату официального предъявления требования устанавливает слишком высокий порог.
We support the Commission's conclusion that the International Court of Justice in the Nottebohm case did not intend to establish a rule of general application and that the requirement for an effective or genuine link cannot readily be applied in other situations. Мы поддерживаем вывод Комиссии о том, что Международный Суд не намеревался в деле Ноттебома устанавливать норму общего применения и что требование эффективной или подлинной связи не может автоматически применяться в других ситуациях.