Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
It is a long-standing requirement of the Organization that all transactions and significant events are promptly recorded, classified, approved and executed by formally authorized persons, with due regard to segregation of duties and competent supervision. В Организации давно существует требование, согласно которому все операции и значимые события оперативно регистрируются и классифицируются, утверждаются и исполняются официально уполномоченными лицами при должном внимании принципам разделения обязанностей и компетентного надзора.
There were, among other things, omission of a requirement in the request for bids to indicate the delivery schedule; failure to obtain a performance bond, contrary to the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts; and acceptance of delayed, sub-standard and short supplies. В запросе на представление предложений было опущено, в частности, требование указать сроки поставки; вопреки рекомендации Комитета по контрактам Центральных учреждений не был получен исполнительский залог; и были приняты поставленные с задержкой, дефектами и не в полном объеме товары.
The Court found that it was without jurisdiction on another ground and did not rule on other issues raised as preliminary objections, including the exhaustion of local remedies requirement. Суд считал, что он не обладает юрисдикцией на другом основании и не принял решений по другим вопросам, выдвинутым в качестве предварительных возражений, включая требование об исчерпании национальных средств правовой защиты.
For 1989-1992, most of the audit reports provided only certification of the national execution projects financial statements by the auditors, notwithstanding the UNDP requirement for more comprehensive comments, observations and opinions on the various scopes for each project audited. В 1989-1992 годах, несмотря на требование ПРООН представлять более полные комментарии, замечания и мнения по различным аспектам всех ревизуемых проектов, в большинстве докладов о результатах ревизий ревизоры лишь удостоверяли финансовые ведомости по проектам, осуществляемым методом национального исполнения.
One delegation expressed the view that article 2 should include, as did the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, reference to the requirement of exhaustion of available domestic remedies which would also be addressed in article 4. Одна делегация высказала мнение о том, что статья 2 должна включать, как и первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, ссылку на требование об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, вопрос о которых был бы рассмотрен также в статье 4.
What article 14 does is add teeth to the requirement by obligating States to develop within two years of ratification of the Covenant a concrete and detailed plan setting forth how they will implement universal, free and compulsory primary education if they do not already do so. Более четко определяется в статье 14 требование, которое обязывает государства в течение двух лет после ратификации Пакта выработать, если они еще не сделали этого, конкретный и подробный план проведения в жизнь принципа обязательного бесплатного всеобщего начального образования.
Among the Plan's key elements is a requirement for a gender-based approach to policy-making to ensure that future federal policy development and analysis are undertaken with an appreciation of gender differences and a respect for diversity. Среди ключевых элементов Плана следует отметить требование об использовании гендерного подхода в кардинальных вопросах, с тем чтобы разработка и анализ будущей федеральной политики проводились с учетом различий между мужчинами и женщинами и на основе уважения соответствующих особенностей.
The principal requirement was to record the evolving character of the debate, which would also help the press to form an accurate picture of the work of the Fifth Committee. Основное требование заключается в том, чтобы отражать в отчетах изменяющийся характер прений, что помогало бы органам печати составлять точное представление о работе Пятого комитета.
It would of course not suffice to apply the requirement of prior authorization only to hazardous activities undertaken after the State of origin adopted the regime contained in the draft articles. Конечно, не будет достаточным применить требование получения предварительного разрешения только к опасным видам деятельности, осуществляемым после того, как государство происхождения ввело режим, предусмотренный данными проектами статей.
It noted with satisfaction that the requirement under Article 8 of the Convention that employers must post working schedules, has been included into the Labour Standards Act of Quebec. Он с удовлетворением отметил, что предусмотренное статьей 8 Конвенции требование о том, чтобы предприниматели вывешивали объявления о графике работы, было включено в положения Закона о трудовых стандартах провинции Квебек.
Many delegations suggested the deletion of the requirement that only written information may be used by the Committee in considering a communication, pointing in particular to the constraints that women in developing countries might face in this regard. Многие делегации предложили опустить требование о том, чтобы при рассмотрении того или иного сообщения Комитетом использовалась лишь письменная информация, указав, в частности, на трудности, которые могут испытывать в этом отношении женщины в развивающихся странах.
According to some NGOs in Malaysia that produce licensed periodicals which have critical views on government policies, the requirement to renew their licences annually exerts pressure on these publications with respect to their content and obliges the editors-in-chief to remain close to the Government. По сведениям некоторых НПО в Малайзии, выпускающих лицензированные периодические издания, в которых высказываются критические взгляды в отношении политики правительства, требование о ежегодном возобновлении лицензий влияет на содержание публикаций и заставляет главных редакторов проявлять лояльность к правительству.
A final minimum standard is the requirement that the purposes of educational policy in a given State must be in accordance with the principles of pluralism and respect for human rights as laid down in article 13 (1) of the Covenant. Последний минимальный стандарт - это требование о том, чтобы цели политики данного государства в сфере образования соответствовали принципам плюрализма и уважения прав человека, как об этом говорится в статье 13(1) Пакта.
The guidelines for this report require information concerning cases for which a distinction is not considered discriminatory, owing to the inherent requirement of the job. В руководящих принципах, касающихся данного доклада, содержится требование о представлении информации о случаях, когда проведение различий не является дискриминацией в силу конкретных профессиональных требований.
Again, he wondered whether the requirement of prior authorization for gatherings of "more than three people" (para. 278) was compatible with the spirit of article 21. Ему также хотелось бы знать, совместимо ли с духом статьи 21 требование о получении предварительного разрешения на собрания "более трех человек" (пункт 278).
While the requirement for staff to be available to the Secretary-General 24 hours a day might be acceptable in emergency situations, the systematization of the practice to justify staff cuts was quite another matter. Требование о том, чтобы сотрудники находились в распоряжении Генерального секретаря на круглосуточной основе, может быть оправданным в экстренных ситуациях, но перевод этой практики на регулярную основу с целью оправдать сокращение штатов - это уже совершенно другое дело.
A financial disclosure requirement would not conflict with the right to privacy, as the information disclosed would not be made public. Требование о представлении информации о финансовом положении не будет противоречить праву на частную жизнь, так как полученная информация не будет обнародываться.
The requirement set out in draft article 21, paragraph 1 (b), was incompatible with the principle of universality, which applied to all core crimes under international law; for that reason, it should be deleted. Установленное в параграфе Ь пункта 1 статьи 21 требование не совместимо с принципом универсальности, применимым в соответствии с нормами международного права по отношению к наиболее тяжким преступлениям, представляющим собой главный вопрос юрисдикции Суда, и, поэтому, оно должно быть исключено.
In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. Кроме того, требование о предварительном разрешении обязывало бы также государства создать надлежащий механизм надзора для обеспечения того, чтобы связанная с риском деятельность осуществлялась в рамках и на условиях, установленных на момент, когда на нее дается разрешение.
To the extent that the draft articles attempt to assimilate into the requirement of reparation "human rights and fundamental freedoms", the regime of State responsibility becomes a statement of principles which few States, and still fewer tribunals and international organizations, will find useful. В той степени, в которой в проекте статей делается попытка включить в требование о возмещении "права человека и основные свободы", режим ответственности государств становится констатацией принципов, которую немногие государства и еще меньшее число судов и международных организаций найдут полезной.
There is no basis in international law or policy for subjecting the injured State to such a requirement when it pursues countermeasures in response to a wrongful act of another State. Нет ни международно-правовых оснований, ни тенденций, чтобы распространять на потерпевшее государство такое требование, когда оно принимает контрмеры в ответ на противоправное деяние другого государства.
Paragraph 3's requirement that countermeasures be suspended while dispute settlement mechanisms are "being implemented in good faith" is vague and may lead to further delay and abuse by the wrongdoing State. Далее, требование пункта З о том, чтобы контрмеры приостанавливались в том случае, когда процедуры урегулирования спора "добросовестно осуществляются государством", сформулировано нечетко и может привести к дальнейшим задержкам и злоупотреблениям со стороны государства-нарушителя.
Sometimes the only requirement for those negotiations may consist in the previous publication of a notice to interested parties who wish to be invited to those negotiations. В некоторых случаях единственное требование в отношении таких переговоров может состоять в предварительной публикации уведомления для заинтересованных сторон, которые хотели бы получить приглашение принять участие в переговорах.
Kazakhstan meets the requirement of subparagraph 2 (e) of the resolution in articles 7,233 and 234 of the Criminal Code (relevant excerpts from the Code attached). Требование подпункта 2(е) Резолюции ООН 1373 выполняется Казахстаном в соответствии со статьями 7,233 - 234 УК (извлечения из УК прилагаются).
With regard to stateless persons, the requirement of lawful and habitual residence sets a relatively high standard, but is certainly needed in order to prevent abuse of such rights. Что касается лиц без гражданства, то требование законного и обычного проживания устанавливает относительно высокий стандарт, но оно, безусловно, необходимо для предотвращения нарушений таких прав.