The Board recommends that the Administration comply with the requirement to complete a performance evaluation at the termination of contract prior to the renewal or extension of a special service agreement. |
Комиссия рекомендует Администрации соблюдать требование о проведении оценки результатов по завершении контракта, прежде чем возобновлять или продлевать специальное соглашение об услугах. |
In developing such guidelines any provisions in the current draft code, which were inconsistent with international law, including a requirement in the draft code to give prior notification to the coastal State when entering its exclusive economic zone, should be removed. |
При разработке такого руководства нужно будет изъять из нынешнего проекта любые положения, не согласующиеся с международным правом, в том числе содержащееся в проекте требование о заблаговременном уведомлении прибрежного государства при вхождении в его исключительную экономическую зону. |
The view was expressed that the requirement that the level of reliability of the practices of foreign suppliers of certification services should be "at least" equivalent to that required in the enacting State was excessively restrictive and inappropriate in an international context. |
Было высказано мнение о том, что требование, согласно которому уровень надежности практики иностранных поставщиков сертификационных услуг должен быть "по меньшей мере" эквивалентным уровню, требуемому в принимающем государстве, является чрезмерно ограничительным и неуместным в международном контексте. |
In the individual local prison, after individual assessment, the 15- to 17-year-olds are placed in the unit best capable of fulfilling the requirement of protecting the young offender against unfortunate influence from co-inmates. |
После проведения такой индивидуальной оценки подростки в возрасте 15-17 лет помещаются в соответствующее отделение районной тюрьмы, что позволяет в максимально полной степени выполнить требование о защите молодых правонарушителей от неблагоприятного влияния со стороны других заключенных. |
The effect of the protection visa is to allow a person to remain permanently in Australia and, after satisfying the statutory criteria for citizenship, including a residency requirement, to be granted Australian citizenship. |
Визы в целях защиты выдаются для того, чтобы соответствующие лица могли постоянно находиться на территории Австралии и получить гражданство этой страны после соблюдения законных требований в отношении австралийского гражданства, включая требование о проживании. |
The requirement of States parties to maintain the confidentiality of legal proceedings relating to trafficking in persons (draft article 4, paragraph 1) should not be limited to "appropriate cases and to the extent possible under domestic law". |
Требование, в соответствии с которым государства-участники сохраняют конфиденциальный характер судопроизводства, относящегося к торговле людьми (проект статьи 4, пункт 1), не должно содержать ограничения "в соответствующих случаях и в той мере, в какой это возможно согласно их внутреннему законодательству". |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that he did not fully understand how the requirement to be in possession of a passport at all times was actually applied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не совсем понимает, как применяется на практике требование постоянно носить с собой паспорт. |
Furthermore, in all those cases, the police had used the requirement to be in possession of a passport as an excuse for carrying out the investigation which had led to the confrontation, arrest and subsequent results. |
Кроме того, во всех этих случаях полиция использовала требование иметь при себе паспорт в качестве повода для проведения расследования, результатом которого становились столкновение, арест и последующие события. |
The obligations of solidarity laid down in draft article 53, although not forcefully worded, nonetheless constitute a basic requirement of international moral standards and have a rightful place in contemporary law. |
Закрепленные в проекте статьи 53 солидарные обязательства, хотя и сформулированы не совсем убедительно, тем не менее отражают базовое требование международных моральных стандартов и вполне уместны в современном праве. |
In practice, what is a continuing wrongful act depends to some extent on the way in which the injured State formulates its demands, so that the requirement of suspension of countermeasures under article 48 (3) may not apply in many cases. |
На практике определение длящегося противоправного деяния отчасти зависит от способа формулирования потерпевшим государством своих требований, в связи с чем требование приостановления действия контрмер в соответствии с пунктом З статьи 48 во многих случаях может не применяться. |
Another view was that these words might assist in defining the sphere in which the requirement of good faith was to operate, in much the same manner as adopted in other UNCITRAL texts. |
Другая точка зрения состояла в том, что эти слова могут оказаться полезными для определения той сферы деятельности, в которой должно действовать требование добросовестности, в большей степени таким же образом, как это делается и в других текстах ЮНСИТРАЛ. |
Such a requirement should apply regardless of the method used by the contracting authority to select the concessionaire (for example, whether through competitive selection procedures, direct negotiations or as a result of an unsolicited proposal). |
Такое требование должно применяться независимо от метода, использованного организацией-заказчиком для выбора концессионера (будь то с помощью процедур конкурентного отбора, прямых переговоров или в результате рассмотрения незапрошенного предложения). |
But the League's unanimity requirement effectively gave all members veto power, and the United States Senate's refusal to ratify its Covenant condemned the effort to a premature death. |
Но требование единогласия внутри Лиги фактически дало всем ее членам право вето, и отказ Сената США утвердить ее Устав обрек весь замысел на преждевременную смерть. |
Lastly, a certain delegation which had praised itself for its impeccable human rights record should at least comply with the basic requirement to submit its reports under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
И наконец, известной делегации, которая похваляется своими безупречными показателями в деле защиты прав человека, следовало бы хотя бы выполнять основное требование в плане предоставления своих докладов в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
However, there may be instances when it would not be possible or reasonable to expect from the host Government strict implementation of the status-of-forces agreement, including, for example, the requirement to provide all accommodation required by a mission. |
Однако могут быть случаи, когда от правительства принимающей страны было бы невозможно или неразумно ожидать строгого выполнения соглашения о статусе сил, включая, например, требование о предоставлении всех помещений, которые нужны для той или иной миссии. |
That requirement would be redundant if the object of the provision was a specific result and not the way in which it was achieved. |
Это требование является избыточным в случае, если предметом соответствующего договорного положения является конкретный результат, а не собственно метод его достижения. |
Assuming a monthly forward requirement to be a reasonable funding demand, the overall level of balances was nearly two-and-a-half times more than the average monthly expenditure over the previous 12-month period. |
Допуская, что ежемесячное форвардное требование соответствует разумным запросам в отношении финансирования, общий уровень остатков почти в 2,5 раза превысил среднемесячные расходы за предыдущие 12 месяцев. |
Work items no longer listed in the new programme of work owing to a lack of resources or work undertaken by other international bodies included negotiability, electronic invoicing and self-billing, and the requirement for certification authorities. |
Элементы работы, не указанные в новой программе работы в связи с отсутствием ресурсов или же по причине того, что соответствующая работа проводится другими международными органами, включают оборотность документов, использование электронных средств для выставления счетов и самофактурирования и требование относительно сертификационных органов. |
The requirement for the existence of a compulsory third party insurance law in a country applying for membership was maintained, as was the "transitional membership" category. |
Было сохранено требование о наличии закона об обязательном страховании третьих лиц в стране, которая обращается с просьбой о ее принятии в члены, а также была сохранена категория "временное членство". |
8-2.1.2.1 The Administration or the competent authority for the waterway may, however, wave the requirement concerning the equipment of vessels with stern anchors if their length is less than 70 m. |
8-2.1.2.1 Вместе с тем Администрация или компетентный орган для данного водного пути может отклонить требование об оснащении судов кормовыми якорями, если их длина составляет менее 70 м. |
To ensure that UNHCR addresses their particular needs, child rights-based performance objectives have been established for all phases of UNHCR operations in complex emergencies, with a fundamental requirement that girls and boys benefit equally from all programmes. |
Для обеспечения удовлетворения особых потребностей детей в деятельности УВКБ на всех этапах операций УВКБ в сложных чрезвычайных ситуациях ставятся задачи практического соблюдения прав ребенка, при этом основное требование состоит в том, чтобы девочки и мальчики в равной степени получали помощь в рамках всех программ. |
For the sake of jurisdictional nexus, there should be a requirement that one or more of the interested States had given its consent to the exercise of jurisdiction by the Court. |
Ради обеспечения юрисдикционной связи должно быть сформулировано требование о том, что одно или несколько заинтересованных государств должны заранее дать свое согласие на осуществление юрисдикции Судом. |
Moreover, the requirement on the United Nations to make such interventions to prevent the outbreak of hostilities imposes an obligation on the United Nations that it should be seen by Governments and peoples as a truly even-handed interlocutor and peacemaker. |
Более того, предъявляемое Организации Объединенных Наций требование осуществлять такие интервенции в интересах предотвращения начала военных действий налагает на Организацию ответственность за то, чтобы правительства и народы воспринимали ее как беспристрастного посредника и миротворца. |
As to the regime of safeguards for greater legal security, he noted that the requirement for publicity contained in the original definition had been deleted, as it did not apply to all cases. |
Что же касается режима гарантий для укрепления правовой базы, то он отмечает, что требование о публичности, содержавшееся в первоначальном определении, было опущено, поскольку оно применимо не ко всем случаям. |
The requirement, under the revised methodology, that the public sector should be represented by at least 25 per cent of the employers surveyed was a violation of the Flemming principle, since not all national civil services accurately reflected the best prevailing local conditions. |
Предусмотренное в пересмотренной методологии требование о том, чтобы по меньшей мере 25 процентов охваченных обследованием работодателей относились к государственному сектору, является нарушением принципа Флемминга, так как не все национальные гражданские службы точно отражают наилучшие преобладающие местные условия. |