Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
Article 14 (5) therefore covers a wide range of second instance supervision, having in common the essential requirement that the case be reviewed. Таким образом, статья 14(5) охватывает широкий диапазон возможностей для надзора со стороны суда второй инстанции, предусматривая в целом основное требование в отношении пересмотра дел.
In addition, the requirement of "systematic maintenance" may not be applicable to them in the light of the relatively static nature of these texts. Кроме того, требование "систематического пополнения" может оказаться неприменимым к ним в силу относительно статического характера этих текстов.
Another element of interest in the Model Regulations was the requirement to share certain information such as cancellation of certificates and the reporting of irregular shipments. Еще одним вызвавшим интерес элементом Типовых правил было требование предоставлять определенную информацию, такую, как сведения об аннулировании сертификатов и о необычных поставках.
Article 31 sets out the requirement of professional training in a school for lawyers; however, the passing of the requisite sub-decree establishing this institution was subject to lengthy delay. В статье 31 устанавливается требование о профессиональной подготовке в школе адвокатов; однако необходимый подзаконный акт о создании этого учреждения был принят с большой задержкой.
The requirement that reports should be submitted to the human rights treaty bodies should serve as an additional guarantee that those rights would be observed. Требование о представлении международным органам докладов о соблюдении прав человека призвано служить дополнительной гарантией соблюдения этих прав.
Others were of the view that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high. Другие выразили мнение о том, что требование о таком проживании устанавливает порог, являющийся слишком высоким.
This last percentage is required only of male contributors, and the requirement is waived if the person has completed more than 40 weeks of contributions. Это последнее требование применяется только к страхователям мужского пола и необязательно к выполнению, если стаж отчислений составляет более 400 недель.
General international law imposes as a precondition to the validity of an order of expulsion the requirement that it be made in accordance with law. Общее международное право в качестве предварительного условия признания законности приказа о высылке устанавливает требование о том, чтобы он был принят в соответствии с законом.
The Government is mindful that the requirement to make repayments should not deter reasonable actions, impede access to justice, or cause serious financial hardship. Правительство заботится о том, чтобы требование о возмещении затрат не ограничивало доступа к обоснованным действиям и к правосудию и не вызывало серьезных финансовых трудностей.
It submits that the requirement that an appeal be co-signed by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. Оно считает, что требование о наличии на ходатайстве подписи адвоката не является чрезмерно обременительным для лиц, подающих ходатайства.
The financial security requirement ensures that the person in question does not burden the State financially, which should not be the result of family reunification. Требование о финансовой безопасности обеспечивает такое положение, при котором затрагиваемое лицо не обременяет государство в финансовом отношении, равно как и в случае воссоединения с семьей.
That requirement is limited if the person is subject to a European Arrest Warrant and not applicable at all if the request comes from a Nordic country. Это требование имеет ограниченную применимость, если в отношении физического лица был издан европейский ордер на арест, и не применяется вообще, если просьба исходит из одной из стран Северной Европы.
An alternative formulation might be for the provision to refer to such a requirement, which will be satisfied by paper-based or electronic means of communication. В альтернативную формулировку данного положения можно было бы включить ссылку на такое требование, которому будут удовлетворять как бумажные документы, так и электронные сообщения.
The essential requirement, subject to other provisions of the Model Law, is that a communication must be in a form that provides a record of its content. Основное требование, обусловленное другими положениями Типового закона, заключается в том, что сообщения должны представляться в такой форме, которая обеспечивает запись их содержания.
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий.
A key provision of resolution 1701 is the requirement to ensure an end to all arms shipments into Lebanon other than those destined for its sovereign Government. Одним из ключевых положений резолюции 1701 является требование обеспечить прекращение всех поставок оружия в Ливан, кроме поставок, предназначенных для его суверенного правительства.
The requirement for a judicial order is in most cases observed in those States whose legal systems are based on the provisions of civil law. Требование о наличии судебного постановления в большинстве случаев характерно для государств, правовая система которых основывается на положениях гражданского права.
In addition, it was suggested that draft article 45 could include a requirement that parties act in good faith along the lines contained in article 43. Кроме того, было высказано мнение о том, что проект статьи 45 мог бы содержать требование к сторонам действовать добросовестно, сформулированное аналогично тексту, содержащемуся в статье 43.
The "notification" requirement therefore seems to be less detailed and less explicit in the Protocol on SEA. Таким образом, требование "об уведомлении", как представляется, в Протоколе по СЭО является менее обстоятельным и менее четким.
As they could provide essential evidence, they should be absolved of the requirement of confidentiality for the purpose of disclosing human rights violations. Поскольку они могут представить существенные доказательства, к ним не следует предъявлять требование сохранения конфиденциальности в интересах выявления нарушений прав человека.
This requirement may seem self-evident, but in many instances there appears to be a gap between those two phases, which needs to be filled. Это требование может показаться самоочевидным, но во многих случаях, как представляется, существует разрыв между этими двумя этапами, который необходимо заполнить.
First, beyond norm-setting, is there any real-life functional requirement for the BWC regime? Во-первых, существует ли помимо установления норм какое-либо реальное функциональное требование относительно режима Конвенции о биологическом оружии?
This requirement shall not apply to aerosols and small receptacles containing gas with a maximum capacity of 100 ml for UN No. 1011 butane. Это требование не распространяется на аэрозоли и емкости малые, содержащие газ, имеющие вместимость не более 100 мл и предназначенные для Nº ООН 1011 бутана.
(b) The fact that the Internet opened new possibilities and the strong political requirement to make the government more transparent; Ь) новые возможности, открывшиеся благодаря Интернету, и насущное политическое требование повышения транспарентности работы правительственных органов;
The requirement to exhaust local remedies should be subject to strict conditions in order to prevent a defendant State from making an unjustified plea in that regard. Требование об исчерпании местных средств правовой защиты должно оговариваться строгими условиями, с тем чтобы не допустить необоснованных заявлений государства-ответчика на этот счет.