Article 14 (5) therefore covers a wide range of second instance supervision, having in common the essential requirement that the case be reviewed. |
Таким образом, статья 14(5) охватывает широкий диапазон возможностей для надзора со стороны суда второй инстанции, предусматривая в целом основное требование в отношении пересмотра дел. |
In addition, the requirement of "systematic maintenance" may not be applicable to them in the light of the relatively static nature of these texts. |
Кроме того, требование "систематического пополнения" может оказаться неприменимым к ним в силу относительно статического характера этих текстов. |
Another element of interest in the Model Regulations was the requirement to share certain information such as cancellation of certificates and the reporting of irregular shipments. |
Еще одним вызвавшим интерес элементом Типовых правил было требование предоставлять определенную информацию, такую, как сведения об аннулировании сертификатов и о необычных поставках. |
Article 31 sets out the requirement of professional training in a school for lawyers; however, the passing of the requisite sub-decree establishing this institution was subject to lengthy delay. |
В статье 31 устанавливается требование о профессиональной подготовке в школе адвокатов; однако необходимый подзаконный акт о создании этого учреждения был принят с большой задержкой. |
The requirement that reports should be submitted to the human rights treaty bodies should serve as an additional guarantee that those rights would be observed. |
Требование о представлении международным органам докладов о соблюдении прав человека призвано служить дополнительной гарантией соблюдения этих прав. |
Others were of the view that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high. |
Другие выразили мнение о том, что требование о таком проживании устанавливает порог, являющийся слишком высоким. |
This last percentage is required only of male contributors, and the requirement is waived if the person has completed more than 40 weeks of contributions. |
Это последнее требование применяется только к страхователям мужского пола и необязательно к выполнению, если стаж отчислений составляет более 400 недель. |
General international law imposes as a precondition to the validity of an order of expulsion the requirement that it be made in accordance with law. |
Общее международное право в качестве предварительного условия признания законности приказа о высылке устанавливает требование о том, чтобы он был принят в соответствии с законом. |
The Government is mindful that the requirement to make repayments should not deter reasonable actions, impede access to justice, or cause serious financial hardship. |
Правительство заботится о том, чтобы требование о возмещении затрат не ограничивало доступа к обоснованным действиям и к правосудию и не вызывало серьезных финансовых трудностей. |
It submits that the requirement that an appeal be co-signed by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. |
Оно считает, что требование о наличии на ходатайстве подписи адвоката не является чрезмерно обременительным для лиц, подающих ходатайства. |
The financial security requirement ensures that the person in question does not burden the State financially, which should not be the result of family reunification. |
Требование о финансовой безопасности обеспечивает такое положение, при котором затрагиваемое лицо не обременяет государство в финансовом отношении, равно как и в случае воссоединения с семьей. |
That requirement is limited if the person is subject to a European Arrest Warrant and not applicable at all if the request comes from a Nordic country. |
Это требование имеет ограниченную применимость, если в отношении физического лица был издан европейский ордер на арест, и не применяется вообще, если просьба исходит из одной из стран Северной Европы. |
An alternative formulation might be for the provision to refer to such a requirement, which will be satisfied by paper-based or electronic means of communication. |
В альтернативную формулировку данного положения можно было бы включить ссылку на такое требование, которому будут удовлетворять как бумажные документы, так и электронные сообщения. |
The essential requirement, subject to other provisions of the Model Law, is that a communication must be in a form that provides a record of its content. |
Основное требование, обусловленное другими положениями Типового закона, заключается в том, что сообщения должны представляться в такой форме, которая обеспечивает запись их содержания. |
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. |
Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий. |
A key provision of resolution 1701 is the requirement to ensure an end to all arms shipments into Lebanon other than those destined for its sovereign Government. |
Одним из ключевых положений резолюции 1701 является требование обеспечить прекращение всех поставок оружия в Ливан, кроме поставок, предназначенных для его суверенного правительства. |
The requirement for a judicial order is in most cases observed in those States whose legal systems are based on the provisions of civil law. |
Требование о наличии судебного постановления в большинстве случаев характерно для государств, правовая система которых основывается на положениях гражданского права. |
In addition, it was suggested that draft article 45 could include a requirement that parties act in good faith along the lines contained in article 43. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что проект статьи 45 мог бы содержать требование к сторонам действовать добросовестно, сформулированное аналогично тексту, содержащемуся в статье 43. |
The "notification" requirement therefore seems to be less detailed and less explicit in the Protocol on SEA. |
Таким образом, требование "об уведомлении", как представляется, в Протоколе по СЭО является менее обстоятельным и менее четким. |
As they could provide essential evidence, they should be absolved of the requirement of confidentiality for the purpose of disclosing human rights violations. |
Поскольку они могут представить существенные доказательства, к ним не следует предъявлять требование сохранения конфиденциальности в интересах выявления нарушений прав человека. |
This requirement may seem self-evident, but in many instances there appears to be a gap between those two phases, which needs to be filled. |
Это требование может показаться самоочевидным, но во многих случаях, как представляется, существует разрыв между этими двумя этапами, который необходимо заполнить. |
First, beyond norm-setting, is there any real-life functional requirement for the BWC regime? |
Во-первых, существует ли помимо установления норм какое-либо реальное функциональное требование относительно режима Конвенции о биологическом оружии? |
This requirement shall not apply to aerosols and small receptacles containing gas with a maximum capacity of 100 ml for UN No. 1011 butane. |
Это требование не распространяется на аэрозоли и емкости малые, содержащие газ, имеющие вместимость не более 100 мл и предназначенные для Nº ООН 1011 бутана. |
(b) The fact that the Internet opened new possibilities and the strong political requirement to make the government more transparent; |
Ь) новые возможности, открывшиеся благодаря Интернету, и насущное политическое требование повышения транспарентности работы правительственных органов; |
The requirement to exhaust local remedies should be subject to strict conditions in order to prevent a defendant State from making an unjustified plea in that regard. |
Требование об исчерпании местных средств правовой защиты должно оговариваться строгими условиями, с тем чтобы не допустить необоснованных заявлений государства-ответчика на этот счет. |