The current two-year report of the European Commission of February 1998 on the checks performed in 1993/1994 shows that only 8 of the 15 EU member States actually complied with the 1 per cent requirement. |
З. Нынешний доклад Европейской комиссии от февраля 1998 года за двухгодичный период, касающийся проверок, проводившихся в 1993/94 году, свидетельствует о том, что лишь 8 из 15 государств - членов ЕС в настоящее время выполняют требование относительно 1%. |
Every field office should serve more than one country in the region; that requirement, for which a technical evaluation by the Secretariat and no political decision was necessary, should be met as soon as possible. |
Каждое отделение на местах должно обслуживать более чем одну страну конкретного региона; дан-ное требование, для которого не требуются техни-ческая оценка Секретариата и политическое реше-ние, должно быть выполнено в самое ближайшее время. |
BAT is sometimes a requirement in the permit, but it is more usual to find emission limits which are based on BAT. |
В некоторых случаях в разрешения включается требование об использовании НИМ, однако более распространенной практикой является определение предельных значений выбросов на основе НИМ. |
Other delegations were in favour of the principle, but some considered that it should take the form of a recommendation, whatever the substances carried, rather than a requirement. |
Ряд других делегаций, напротив, поддержали данный принцип, но некоторые делегации сочли, что следует включить это положение не как нормативное требование, а как рекомендацию, независимо от характера перевозимых веществ. |
Since the requirement in the proviso to paragraph (3) regarding the use of a reliable method to render a data message or messages "unique" is ambiguous, it may be subject to varying interpretations. |
Поскольку требование, содержащееся в оговорке к пункту З, относительно использования надежного способа придания сообщению или сообщениям данных "уникального характера" является расплывчатым, могут возникать его различные толкования. |
He contends that those are two criteria which should be observed by the authorities when promoting civil servants, and claims that this is a requirement imposed by the 1978 Spanish Constitution (article 23, para. 2). |
Он заявляет, что органам власти следовало бы руководствоваться именно этими двумя критериями при продвижении по службе государственных служащих, и утверждает, что это требование содержится в Конституции Испании 1978 года (пункт 2 статьи 23). |
(c) The requirement of medical examination with regard to allegations of torture; |
с) требование о проведении медицинского осмотра в связи с утверждениями, касающимися применения пыток; |
The Administration stated that the requirement for work plans and performance indicators, which had earlier been left to the discretion of the field offices, would be reintroduced as a planning and monitoring tool within the proposed operations management system. |
Администрация заявила, что требование об обязательном составлении планов работы и разработки показателей осуществления, которые раньше оставлялись на усмотрение отделений на местах, будет вновь использоваться в качестве инструмента планирования и контроля в рамках предлагаемой системы управления операциями. |
It was pointed out that the requirement to maintain a record of the selection proceedings, described in paragraph 107, was not reflected in the recommendation. |
Было указано, что требование о введении отчета о процедурах отбора, описанное в пункте 107, в реко-мендации не отражено. |
In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. |
В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
He claims that local experience was a requirement created by the selection committee after receiving his personal details, which reflected his past professional experience of 13 years in Pakistan and Saudi Arabia. |
Он утверждает, что требование о наличии местного опыта было введено отборочным комитетом после того, как комитет получил краткую автобиографию автора, в которой был отражен его 13-летний опыт работы в Пакистане и Саудовской Аравии. |
As will be seen, even in the definition of an Acceptable Explanatory Statement in paragraph 75, the requirement is for an explanation for the absence of "additional documentary evidence". |
Как можно убедиться, даже в определении "приемлемой пояснительной записки", которое приводится в пункте 75, содержится требование о четком изложении причин отсутствия "дополнительных документальных подтверждений". |
(c) a work experience requirement; and |
с) требование в отношении профессионального опыта; и |
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. |
Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
Stage 4 controls for diesel cars and light commercial vehicles, including the requirement for on-board diagnostic systems; |
проверки на соответствие требованиям Этапа 4 дизельных легковых и грузовых автомобилей малой грузоподъемности, включая требование об установке бортовой диагностической системы; |
Reaffirming also the requirement of all Member States to fulfil promptly and in full their obligations as set out in the Charter, |
вновь подтверждая также требование, согласно которому все государства-члены должны своевременно и в полном объеме выполнять свои обязательства, закрепленные в Уставе, |
This means that the requirement that the act in question must be punishable with imprisonment for a term exceeding six months will be satisfied when someone is suspected of having committed an offence referred to in article 4. |
Это означает, что в случае любого лица, подозреваемого в совершении одного из преступлений, указанных в статье 4, будет соблюдаться требование, предусматривающее обязательное наказание за действие, о котором идет речь, в виде тюремного заключения на срок свыше шести месяцев. |
This requirement is not applicable if the vehicle is equipped with an anti-lock device which controls the wheels connected to the electric braking then the requirements of annex 6 to this Regulation shall apply. |
Это требование не применяется, если транспортное средство оснащено антиблокировочным устройством, контролирующим колеса, подсоединенные к электрической системе рекуперативного торможения, и заменяется требованиями, приведенными в приложении 6 к настоящим Правилам. |
Except in the case of the front service door, this requirement shall be considered satisfied if the following two requirements are met: |
5.6.5.6.1 За исключением случаев, относящихся к передней служебной двери, данное требование считается выполненным, если соблюдены два нижеследующих условия. |
Another requirement was that applicants should have a basic academic degree, if possible supplemented by further courses in the field of research and evaluation and with experience in the subject area. |
Еще одно требование было связано с необходимостью иметь диплом об окончании базового учебного заведения, а также, по возможности, свидетельство о прохождении дополнительных курсов в области исследований и оценки, а также иметь опыт работы в этой сфере. |
Persons held in preventive detention on charges relating to drug offences were released subject to certain conditions such as prohibition from leaving the country without permission or requirement to reside within a certain geographical area. |
Лица, задержанные по превентивным соображениям по обвинениям, связанным с совершением преступлений, связанных с наркотиками, освобождаются при условии соблюдения некоторых условий, как, например, запрет покидать страну без разрешения или требование проживать в определенном географическом районе. |
The first requirement is that there be no conflict with the staff member's official functions or with the staff member's status as an international civil servant. |
Первое требование состоит в том, чтобы не было конфликта со служебными функциями сотрудника или с его статусом международного гражданского служащего. |
Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. |
Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета. |
8.7 The Extrajudicial Rehabilitation Act was amended in order to eliminate the requirement of permanent residence; that occurred pursuant to a finding of the Constitutional Court of the Czech Republic of 12 July 1994. |
8.7 В закон о реабилитации во внесудебном порядке были внесены поправки, исключающие требование о постоянном проживании, с учетом решения Конституционного суда Чешской Республики, принятого 12 июля 1994 года. |
The new Prosecutor has also introduced a requirement that one team brief her every week on work in progress and future directions and tasking, but written status reports did not necessarily accompany those briefings. |
Новый Обвинитель также ввела требование о том, чтобы каждую неделю одна из групп информировала ее о ходе расследования и его будущих направлениях и своих задачах, однако эти брифинги не всегда сопровождаются представлением письменных отчетов о ходе расследований. |