| Furthermore, it removed any requirement on the part of States to provide protection against and redress for acts of genocide. | Более того, такая формулировка снимает всякое требование к государствам обеспечивать охрану и правовую защиту от актов геноцида. |
| This is a crucial requirement to start meaningful negotiations. | Это необходимое требование для начала важных переговоров. |
| In the field of civil service this requirement is not applied to civil servants who are residents of the Republic of Lithuania. | На государственной службе в отношении государственных служащих, являющихся резидентами Литовской Республики, это требование не соблюдается. |
| The requirement to hold the citizenship of the Republic of Lithuania is also applied to persons who are employed in the diplomatic service. | Требование о гражданстве Литовской Республики действует также в отношении лиц, состоящих на дипломатической службе. |
| In practice, employers do not always observe the requirement. | На практике работодатели не всегда соблюдают это требование. |
| Foremost among them is security; a principal demand of the Afghan people, and the most fundamental requirement for sustainable peace. | Первая из них безопасность: главное требование афганского народа и основополагающее требование для устойчивого мира. |
| It implies respect for equal capacities and a requirement of equality in allocation of resources. | Оно подразумевает уважение равных способностей и требование равенства при распределении ресурсов. |
| In other words, the requirement of a causal link is not necessarily the same in relation to every breach of an international obligation. | Другими словами, требование о наличии каузальной связи необязательно является одинаковым применительно к каждому нарушению международного обязательства. |
| In particular, the requirement of registration is allowing the Government a degree of control that undermines the freedom of association. | В частности, требование регистрации позволяет правительству осуществлять определенный контроль, подрывающий свободу ассоциации. |
| While registration may be a justified requirement for gaining the status of a legal entity, the prohibition of collective public activity without registration is an undue restriction. | Хотя регистрация может представлять собой обоснованное требование для получения статуса юридического лица, запрет коллективной общественной деятельности без регистрации является неправомерным ограничением. |
| In European practice this ADR requirement is interpreted differently. | В европейской практике это требование ДОПОГ истолковывается иначе. |
| This requirement can, therefore, be considered as realistic and proven. | Поэтому данное требование можно рассматривать как реалистичное и проверенное. |
| First of all, it entails a law requirement which, under the rule of law, represents a crucial guarantee. | Прежде всего он предполагает требование соблюдать законность, что, в силу господства закона, представляет собой решающую гарантию. |
| Another delegation suggested adding a provision with a requirement for the Executive Body to regularly review the scale of contributions. | Другая делегация предложила включить требование о регулярном пересмотре Исполнительным органом шкалы взносов. |
| This reporting requirement is unprecedented in federal statutes in Canada and demonstrates the commitment of the Department to gender equality. | Такое требование в отношении представления доклада не имеет прецедента в федеральных статутах Канады и демонстрирует приверженность Департамента делу обеспечения гендерного равенства. |
| The requirement for a lockable device was also deleted for sheeted vehicles. | Применительно к крытым брезентом транспортным средствам было также исключено требование в отношении запирающего устройства. |
| The requirement for escorts could only be revoked in case of payment of pending Customs claims for the infringements committed by Lithuanian transport operators. | Требование о сопровождении может быть отменено только в случае уплаты сумм по неурегулированным таможенным претензиям в отношении нарушений, совершенных литовскими транспортными операторами. |
| It noted that such a requirement could lead to confusion on the part of countries. | Было отмечено, что такое требование может вызвать у стран затруднения. |
| The latter requirement was based on experience gained in the present biennium. | Последнее требование основано на опыте, полученном в течение нынешнего двухгодичного периода. |
| The European Community believes that such a requirement is not in compliance with the TIR Convention. | Европейское сообщество считает, что такое требование не соответствует Конвенции МДП. |
| He considered that the international trade requirement was applicable to the totality of the Convention. | По его мнению, требование в отношении международной торговли применимо ко всему тексту Конвенции. |
| The Committee stresses the necessity of adequate explanation and justification for these resources and trusts that future budget submissions will reflect this requirement. | Комитет подчеркивает необходимость предоставления достаточных разъяснений и обоснований для этих ресурсов и надеется, что это требование будет учитываться при представлении будущих бюджетов. |
| That requirement was consistent with contemporary trends in international law of requiring environmental impact assessment of any activity which might cause significant environmental harm. | Это требование соответствует современным тенденциям в международном праве, которые диктуют проведение оценки воздействия любой деятельности, способной привести к значительным отрицательным последствиям для окружающей среды. |
| This requirement was adding significantly to the time and costs of operations. | Это требование существенно увеличивает продолжительность и стоимость полетов. |
| Others were of the view that such requirement would be complicated and possibly discriminatory. | По мнению других членов Комиссии, такое требование не только осложнило бы ситуацию, но и, возможно, оказалось бы дискриминационным. |