Furthermore, it removed any requirement on the part of States to provide protection against and redress for acts of genocide. |
Более того, такая формулировка снимает всякое требование к государствам обеспечивать охрану и правовую защиту от актов геноцида. |
This is a crucial requirement to start meaningful negotiations. |
Это необходимое требование для начала важных переговоров. |
In the field of civil service this requirement is not applied to civil servants who are residents of the Republic of Lithuania. |
На государственной службе в отношении государственных служащих, являющихся резидентами Литовской Республики, это требование не соблюдается. |
The requirement to hold the citizenship of the Republic of Lithuania is also applied to persons who are employed in the diplomatic service. |
Требование о гражданстве Литовской Республики действует также в отношении лиц, состоящих на дипломатической службе. |
In practice, employers do not always observe the requirement. |
На практике работодатели не всегда соблюдают это требование. |
Foremost among them is security; a principal demand of the Afghan people, and the most fundamental requirement for sustainable peace. |
Первая из них безопасность: главное требование афганского народа и основополагающее требование для устойчивого мира. |
It implies respect for equal capacities and a requirement of equality in allocation of resources. |
Оно подразумевает уважение равных способностей и требование равенства при распределении ресурсов. |
In other words, the requirement of a causal link is not necessarily the same in relation to every breach of an international obligation. |
Другими словами, требование о наличии каузальной связи необязательно является одинаковым применительно к каждому нарушению международного обязательства. |
In particular, the requirement of registration is allowing the Government a degree of control that undermines the freedom of association. |
В частности, требование регистрации позволяет правительству осуществлять определенный контроль, подрывающий свободу ассоциации. |
While registration may be a justified requirement for gaining the status of a legal entity, the prohibition of collective public activity without registration is an undue restriction. |
Хотя регистрация может представлять собой обоснованное требование для получения статуса юридического лица, запрет коллективной общественной деятельности без регистрации является неправомерным ограничением. |
In European practice this ADR requirement is interpreted differently. |
В европейской практике это требование ДОПОГ истолковывается иначе. |
This requirement can, therefore, be considered as realistic and proven. |
Поэтому данное требование можно рассматривать как реалистичное и проверенное. |
First of all, it entails a law requirement which, under the rule of law, represents a crucial guarantee. |
Прежде всего он предполагает требование соблюдать законность, что, в силу господства закона, представляет собой решающую гарантию. |
Another delegation suggested adding a provision with a requirement for the Executive Body to regularly review the scale of contributions. |
Другая делегация предложила включить требование о регулярном пересмотре Исполнительным органом шкалы взносов. |
This reporting requirement is unprecedented in federal statutes in Canada and demonstrates the commitment of the Department to gender equality. |
Такое требование в отношении представления доклада не имеет прецедента в федеральных статутах Канады и демонстрирует приверженность Департамента делу обеспечения гендерного равенства. |
The requirement for a lockable device was also deleted for sheeted vehicles. |
Применительно к крытым брезентом транспортным средствам было также исключено требование в отношении запирающего устройства. |
The requirement for escorts could only be revoked in case of payment of pending Customs claims for the infringements committed by Lithuanian transport operators. |
Требование о сопровождении может быть отменено только в случае уплаты сумм по неурегулированным таможенным претензиям в отношении нарушений, совершенных литовскими транспортными операторами. |
It noted that such a requirement could lead to confusion on the part of countries. |
Было отмечено, что такое требование может вызвать у стран затруднения. |
The latter requirement was based on experience gained in the present biennium. |
Последнее требование основано на опыте, полученном в течение нынешнего двухгодичного периода. |
The European Community believes that such a requirement is not in compliance with the TIR Convention. |
Европейское сообщество считает, что такое требование не соответствует Конвенции МДП. |
He considered that the international trade requirement was applicable to the totality of the Convention. |
По его мнению, требование в отношении международной торговли применимо ко всему тексту Конвенции. |
The Committee stresses the necessity of adequate explanation and justification for these resources and trusts that future budget submissions will reflect this requirement. |
Комитет подчеркивает необходимость предоставления достаточных разъяснений и обоснований для этих ресурсов и надеется, что это требование будет учитываться при представлении будущих бюджетов. |
That requirement was consistent with contemporary trends in international law of requiring environmental impact assessment of any activity which might cause significant environmental harm. |
Это требование соответствует современным тенденциям в международном праве, которые диктуют проведение оценки воздействия любой деятельности, способной привести к значительным отрицательным последствиям для окружающей среды. |
This requirement was adding significantly to the time and costs of operations. |
Это требование существенно увеличивает продолжительность и стоимость полетов. |
Others were of the view that such requirement would be complicated and possibly discriminatory. |
По мнению других членов Комиссии, такое требование не только осложнило бы ситуацию, но и, возможно, оказалось бы дискриминационным. |