Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
A current additional requirement is that all women and men must provide a health certificate from their doctor to state that they are in good health and can pay back a loan. В настоящее появилось дополнительное требование, согласно которому все женщины и мужчины должны в обязательном порядке предоставить медицинскую справку от их врача, подтверждающую, что они здоровы и могут выплатить заем.
Thus the Chief of the Client Servicing and Records Management and Distribution Unit had the discretion to set aside the requirement of a certificate of entitlement upon receipt of other documentation bearing the original signature of the beneficiary. Таким образом, глава Группы обслуживания клиентов, оперативного учета и распределения записей имеет полномочия проигнорировать требование о предъявлении сертификата на получение пенсионного пособия при получении другой документации, содержащей оригинальную подпись бенефициара.
That requirement of mutual consent had necessarily meant that the Court was too often examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the serious substantive problems at issue. Такое требование в отношении взаимного согласия неизбежно означает, что Суд слишком часто рассматривает возражения против его собственной юрисдикции, а не занимается серьезными вопросами существа, подлежащими решению Суда.
I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement. Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование .
The requirement for justification could be optional and placed in square brackets for enacting States to choose whether it should be enacted or not. Это требование может носить факультативный характер и устанавливающий его текст может быть заключен в квадратные скобки с тем, чтобы принимающие Типовой закон государства могли по своему выбору принять или не принять его.
Thus an explicit limit on duration, it was said, should be set out in the Model Law itself, and this requirement should also be located early in the provisions. Таким образом, прямо оговоренное ограничение срока действия, как было указано, должно быть предусмотрено в самом Типовом законе, причем это требование следует изложить в его начальных положениях.
On the other hand, it was observed that a more general requirement for effective competition could be set out in the article, also so as to avoid manipulation of numerical requirements. С другой стороны, было отмечено, что в тексте статьи может быть изложено более общее требование в отношении эффективной конкуренции, с тем чтобы избегать манипуляций числовыми требованиями.
Australia strongly urges all those involved in the decision making process at Commission meetings to apply the consensus requirement in a fair, honest and accurate manner. Австралия настоятельно призывает все стороны, участвующие в процессе принятия решений на совещаниях Комиссии, быть честными, справедливыми и внимательными, применяя требование в отношении консенсуса.
As regards access to employment, there is a strict requirement that persons with disabilities represent at least 6 per cent of the workforce, both in the public and private sectors. Что касается доступа к занятости, то предусмотрено строгое требование, в соответствии с которым инвалиды должны составлять не менее 6% от численности рабочей силы, причем как в государственном, так и частном секторах.
The UK Government intends the requirement of the Protocol to establish a National Preventive Mechanism (NPM) will be fulfilled by the collective action of all the existing statutory inspection bodies that possess powers of unrestricted access and unannounced visit. Правительство Соединенного Королевства считает, что требование Протокола о создании национального превентивного механизма (НПМ) может быть выполнено за счет совместных действий всех существующих статутных инспекционных органов, которые обладают полномочиями неограниченного доступа и осуществления инспекций без предупреждения.
Let us no longer allow the requirement for consensus to conceal interests contrary to the principles and objectives set forth in the Charter of our Organization, on respect for which hopes for the future of humanity are ultimately pinned. Давайте уже не будем позволять, чтобы требование консенсуса камуфлировало интересы, идущие вразрез с принципами и целями, изложенными в Уставе нашей Организации, с соблюдением которых в конечном счете связаны надежды на будущее человечества.
It is also a requirement that any arrest or charge is not valid except by virtue of a law promulgated prior to the acts with which a person is charged (article 23). Кроме того, существует требование, чтобы любое задержание или обвинение производилось согласно закону, вступившему в силу до совершения факта или деяния, вменяемого данному лицу (статья 23).
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства.
The requirement that the Government prepare an annual report on the national situation with regard to gender equality would ensure follow-up on the progress made and give expression to the constitutional provisions according priority to international treaties such as the Convention over domestic legislation. Требование о том, чтобы правительство подготавливало ежегодные доклады о положении дел с гендерным равенством в стране, даст возможность закрепить достигнутые успехи и вложить реальное содержание в конституционные положения, согласно которым международные договоры, в частности Конвенция, имеют преимущественную силу над национальным законодательством.
Although not all Member States of the European Union have specific laws governing PPPs, they all have to meet the requirement to comply with certain articles of the Treaty Law. Хотя не все государства члены Европейского союза имеют конкретные законы, регулирующие ГЧП, они все обязаны выполнять требование о соблюдении определенных статей основополагающего нормативного акта Сообщества.
It was further noted that any additional requirement for "consent" on the part of the consignee could have very serious consequences in respect of commercial practices or customs of a particular trade. Было также отмечено, что любое дополнительное требование о "согласии" со стороны грузополучателя может иметь весьма серьезные последствия для торговой практики или обычаев в конкретной отрасли.
Although there was sympathy for that suggestion, it was noted that the "reasonable notice" requirement in paragraph 3 of draft article 51 was sufficient to address any concern regarding abuse of that right. Хотя это мнение было воспринято с пониманием, было отмечено, что предусмотренное в пункте З проекта статьи 51 требование о "разумном уведомлении" является достаточным для урегулирования любого вопроса, касающегося злоупотребления этим правом.
The same requirement of securing a 30% participation of women is also applied with regard to members of the board of political parties, both at provincial as well as at district/city levels. Такое же требование о 30-процентном представительстве женщин применяется в отношении совета политических партий как на провинциальном, так и на областном/городском уровнях.
He also welcomed the fact that on 20 January 2005 the Asylum Act had been amended so as to remove the requirement of a written application for the opening of asylum proceedings. Он также с удовлетворением принимает к сведению, что 20 января 2005 года в закон об убежище были внесены поправки и из него было изъято требование о представлении письменного прошения, как условии инициирования процедуры предоставления убежища.
The explanation in the report appeared to disregard the very significant requirement that any limitations that were permitted must be within the express terms set out in the Covenant. Даваемое в докладе пояснение, как представляется, не учитывает это важное требование, согласно которому любое допускаемое ограничение должно находиться в пределах ясно установленных положений Пакта.
But at present, the most important requirement for the retention of staff is predictability of employment until the completion of our work, and that is within the power of this Assembly to guarantee. Однако в настоящее время самое главное требование для сохранения персонала - предсказуемость занятости до завершения нашей работы, и Ассамблее по силам гарантировать это.
For instance, despite the requirement set out in paragraph 42 of that document, which calls for consultation by the Council with Например, несмотря на требование, изложенное в пункте 42 этого документа, где содержится призыв к Совету проводить консультации с
Finally, the Representative re-emphasizes that the requirement to protect persons displaced by natural disasters emerges from a wide set of human rights norms, including in particular the right to life and physical integrity. Наконец, Представитель вновь подчеркивает, что требование защищать лиц, перемещенных вследствие стихийных бедствий, вытекает из широкого набора норм в области прав человека, включая, в частности, право на жизнь и физическую неприкосновенность.
Did the Government plan to extend the requirement to include those types of interrogations? Планирует ли правительство расширить это требование с тем, чтобы распространить его на эти виды допросов?
An even more innovative aspect of the Law was its requirement of an advance impact assessment of all legislative and regulatory measures affecting men and women, followed by mid-term and completion analyses. Один из главных инновационных аспектов данного закона состоит в том, что он включает требование проведения предварительной оценки воздействия всех законодательных и регулирующих мер на мужчин и женщин, среднесрочной оценки и анализа достигнутых результатов.