| As a general requirement, urgency was not a suitable criterion. | Срочность как общее требование не является важным критерием. |
| Germany was among those countries which had no formal writing requirement for business arbitration agreements. | Германия входит в число стран, в которых не действует официальное требование в отношении заключения соглашений об арбитраже по коммерческим вопросам в письменной форме. |
| Again, the Committee's interpretation supports the requirement that States recognize self-defence in a criminal law context. | В этом случае толкование Комитета также подкрепляет требование к государствам признавать принцип самообороны в контексте уголовного права. |
| While that requirement did not apply to Parliament, 30.7 per cent of Guyanese parliamentarians were women. | И хотя данное требование не распространяется на Парламент, женщины составляют 30,7% парламентариев Гайаны. |
| The Committee is concerned that this requirement hinders the prosecution of offences referred to in the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что это требование затрудняет уголовное преследование лиц, совершивших правонарушения, перечисленные в Факультативным протоколе. |
| He suggested that there should also be a requirement to report all allegations of ill-treatment. | Он предлагает установить требование, согласно которому сообщалось бы также о всех предполагаемых случаях жестокого обращения. |
| The requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. | Улучшить нынешнюю систему позволило бы требование на тот счет, чтобы государства-участники перед каждой Конференцией представляли доклады Генеральному секретарю. |
| This requirement has currently not been achieved. | Это требование до настоящего времени не соблюдалось. |
| Suggestions have been made the new legislation about the governance of the Outer Islands, should include a requirement for adequate gender representation. | Высказываются предложения включить в новое законодательство об управлении Внешними островами требование о справедливом представительстве мужчин и женщин. |
| The Ministry of Education and Science entered the requirement to integrate gender parameters in the textbooks into the standards for textbooks. | Министерство образования и науки внесло требование об интеграции гендерных параметров в школьные учебники в число стандартов для учебников. |
| That triple requirement was in line with the principles governing State responsibility and highlighted the mutual connections between the two systems. | Это тройное требование соответствует принципам, регулирующим ответственность государства, и подчеркивает взаимосвязь между обеими системами. |
| The requirement of continuous nationality was framed clearly and the temporal boundaries within which continuity could be presumed were reasonable. | Требование непрерывного гражданства сформулировано четко, и временные рамки, в которых может презюмироваться непрерывность, являются обоснованными. |
| This requirement has been recognized in a series of arbitral awards as well as national jurisprudence. | Это требование признается в ряде арбитражных решений, а также национальной судебной практикой. |
| The requirement of a valid ground for the expulsion of an alien has also been recognized in national jurisprudence. | Требование представить законное основание для высылки иностранца признается также национальной судебной практикой. |
| The Umpire did not express this requirement in terms of an obligation arising from a specific rule of international law. | Арбитр не выражал это требование в категориях обязательства, вытекающего из конкретной нормы международного права. |
| The requirement that a decision on expulsion be notified to the alien concerned is contained in the legislation of several States. | Требование о том, чтобы соответствующий иностранец был уведомлен относительно решения о высылке, содержится в законодательстве ряда государств. |
| In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. | В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. |
| Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. | В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
| The requirement of certain forms of persecution remains an important element of the definition of a refugee as a matter of conventional law. | Требование в отношении наличия определенных форм преследования остается одним из важных элементов определения беженца в конвенционном праве. |
| Several international treaties establish the requirement that an alien be given a possibility of review in the event of his or her expulsion. | Несколько международных договоров устанавливают требование о предоставлении иностранцу возможности пересмотра решения в случае его или ее высылки. |
| One of them is the requirement of a 'decision reached in accordance with due process of law'. | Одной из них является требование "решения, вынесенного в соответствии с должной правовой процедурой". |
| This is a requirement which is gaining increasing acceptance in State practice. | Это требование получает все большее признание в практике государств. |
| The Commission has dealt with this requirement, which is governed by articles 14, 15 and 16 of the draft. | Комиссия рассмотрела это требование, которое регулируется статьями 14, 15 и 16 проекта. |
| It was noted that the alternative proposal omitted entirely the writing requirement. | Было отмечено, что требование письменной формы вообще не упоминается в альтернативном предложении. |
| It would be interesting to know what type of documents had to be presented and whether that requirement prevented women from accessing credit. | Было бы интересно знать, какие документы следует представлять и не препятствует ли данное требование доступу женщин к кредитам. |