This requirement could be reported to individuals and entities along with notification of their listing (resolution 1735 (2006), paras. 10-11). |
Это требование можно было бы доводить до сведения лиц и организаций вместе с уведомлением об их включении в перечень (резолюция 1735 (2006), пункты 10 - 11). |
The OECD commentary has interpreted paragraph 3 of article 26 as creating a reciprocity requirement - that exchange of information is not required unless both tax administrations have approximately equal capacity. |
В комментарии к типовой конвенции ОЭСР пункт 3 статьи 26 истолковывается как создающий требование взаимности в том смысле, что предоставление информации не является обязательным в том случае, если налоговые органы обеих стран не располагают примерно равными возможностями. |
This requirement, however, does not go so far as to include the issuing of specific orders by the State, or its direction of each individual operation. |
Однако это требование не заходит настолько далеко, чтобы охватывать издание конкретных приказов государством или его руководство каждой индивидуальной операцией. |
The requirement of competence calls for the appointment of suitably qualified and experienced persons to act as judicial officers in any hearing. |
Требование «компетентности» предполагает назначение надлежащим образом квалифицированных и опытных лиц для работы в качестве судебных должностных лиц при любом разбирательстве. |
In his view, the requirement that women must exhaust national and local remedies was not an obstacle to their seeking redress at the international level in accordance with the Optional Protocol. |
По его мнению, требование о том, что женщины должны сначала использовать все имеющиеся национальные и местные средства защиты, не является препятствием на пути обращения их за помощью в международные инстанции в соответствии с Факультативным протоколом. |
Previously this was a licence requirement for terrestrial licensees only, but has been extended under section 27, to cable and satellite and radio licensees. |
Ранее требование о получении лицензии относилось только к организациям, осуществляющим наземное вещание, но согласно статье 27 оно было распространено на кабельные и спутниковые и радиовещательные компании. |
Moreover, the requirement to announce job vacancies in a non-discriminatory manner, as well as sanctions, was introduced. |
Кроме того, были установлено требование об объявлении рабочей вакансии в недискриминационной манере, а также возможности для применения санкций. |
A permissive area may include occurrences of polymetallic sulphides or other positive indications of mineralization, but this is not a requirement. |
Подходящий район может включать залежи полиметаллических сульфидов или иные позитивные признаки минерализации, однако это требование не является обязательным; |
reporting requirement of financial institutions about the threshold and suspicious transactions (Article 6, 7); |
требование в отношении отчетности финансовых учреждений, касающееся порогового уровня и сомнительных операций (статьи 6, 7); |
Reading a specific reciprocity requirement into paragraph 3 of article 26 would be inconsistent with the normal understanding of how convention negotiations are conducted. |
Попытки трактовать пункт З статьи 26 как предусматривающий конкретное требование в отношении взаимности противоречили бы нормальному пониманию того, как проводятся переговоры для заключения договоров. |
The General Assembly requirement that the project engages with the emerging markets may not be fully satisfied |
Требование Генеральной Ассамблеи о налаживании взаимодействия в рамках проекта с формирующимися рынками возможно не удастся полностью выполнить |
The regulation's definitional requirement for "ESC System" requires, at a minimum, the equipment and capabilities of existing ESC system designs. |
Содержащееся в правилах эксплуатационное требование к "системе ЭКУ" предусматривает, как минимум, необходимость оборудования и потенциала, предусмотренного конструкцией существующих систем ЭКУ. |
This requirement shall be maintained in order to communicate properly the level of urgency with which the driver shall seek to remedy the malfunction of this important safety system. |
Это требование будет сохранено для надлежащего указания на уровень срочности, который должен учитываться водителем в порядке устранения неисправности этой важной системы безопасности. |
Such a requirement is objective in terms of explaining to manufacturers what type of performance is required and the minimal equipment necessary for that purpose. |
Такое требование объективно в том плане, что оно указывает изготовителям на вид параметра, который требуется в данном случае, и на минимальное оборудование, которое необходимо в этих целях. |
Several delegates considered that the requirement should be retained as it constituted a function test which could also be found in other international standards. |
По мнению ряда делегатов, это требование следует сохранить, поскольку речь идет о функциональном испытании, которое предусмотрено также в других международных стандартах. |
In the explanations relating to column (20), under requirement 12, replace the text of paragraph (1) with "reserved". |
В пояснениях к колонке 20, требование 12, заменить текст подпункта 1) на"(Зарезервирован)". |
The requirement of transparency applies to all those working in health-related sectors, including States, international organizations, public private partnerships, business enterprises and civil society organizations. |
Требование транспарентности распространяется на всех, кто действует в связанных со здравоохранением секторах, включая государство, международные организации, партнеров из государственного и частного секторов, частные предприятия и организации гражданского общества. |
There is also a new compulsory requirement for the executive branch bodies to conduct consultations within the NCCEDI prior to the adoption of any new legislation. |
Для органов исполнительной власти установлено новое обязательное требование относительно проведения консультаций с НССЭДВ до принятия любого нового законодательства. |
The requirement for public participation in preparation of area plans (on regional and local levels) is fulfilled by the Building Act. |
Требование в отношении участия общественности в подготовке планов территориального развития (на региональном и местном уровнях) включено в Закон о строительстве. |
This provision makes it a statutory requirement to follow the practice recommended under the Freedom of Information Act to promote greater transparency in the public administration, and emphasizes the principle of good administrative practice. |
Это положение устанавливает официальное требование следовать практике повышения уровня транспарентности в сфере государственного управления, рекомендованной Законом о свободе информации, и подчеркивает принцип надлежащей административной практики. |
The requirement that a person be a national for diplomatic protection to be admissible is already implied in the definition quoted in the previous paragraph. |
З) Требование, согласно которому лицо должно быть гражданином соответствующего государства для того, чтобы в его отношении могла осуществляться дипломатическая защита, уже подразумевается в определении, процитированном в предыдущем пункте. |
Include a new requirement to have a certificate to use a radiotelephone installation delivered by the competent authorities. |
Включить новое требование о наличии сертификата для использования радиотелефонной установки, выдаваемого компетентными органами |
For this reason and further to the discussions, a general information requirement from the consignor to the carrier has been introduced in paragraph 3.4.9. |
По этой причине с учетом результатов состоявшихся обсуждений в пункт 3.4.9 было включено требование о передаче грузоотправителями общей информации перевозчику. |
In spite of the legal requirement that the first interrogation be conducted by a public prosecutor, it is a common phenomenon that police investigators are the first to interrogate the suspect. |
Несмотря на законное требование о том, чтобы первый допрос проводился государственным обвинителем, обычно первыми допрашивают подозреваемого полицейские следователи. |
Because of the timing of the 2010 round of decennial censuses, the United Nations Statistical Commission should support the requirement to include the agriculture module. |
С учетом сроков десятилетнего переписного цикла 2010 года Статистической комиссии Организации Объединенных Наций следует поддержать требование о включении в перепись модуля сельскохозяйственных данных. |