UNDP should reaffirm the requirement for on-site monitoring of projects. |
ПРООН следует подтвердить требование о контроле за осуществлением проектов на местах. |
As in Latin America, the initial requirement has been macroeconomic reform. |
Как и в Латинской Америке, первоначальное требование заключалось в проведении макроэкономической реформы. |
It clashes with another, equally pressing requirement - preserving the very essence of the treaty. |
Она наталкивается на другое столь же императивное требование сохранить саму суть договора. |
As is customary in legal texts of UNCITRAL, the Convention establishes a flexible and forward looking form requirement for issuance. |
Как это принято в правовых текстах ЮНСИТРАЛ, в Конвенции устанавливается гибкое и рассчитанное на перспективу формальное требование выдачи. |
In that regard, it would also be helpful to dispense with the requirement of prior authorization for political meetings. |
В этой связи было бы целесообразно отменить требование о получении предварительного разрешения на проведение политических митингов. |
A possible provision establishing such a requirement but allowing for exceptions might be drafted as follows: |
Одно из возможных положений, которое устанавливает такое требование, однако допускает исключения, могло бы иметь формулировку примерно следующего содержания: |
Citing the normally unjustified complexity of carrying out this task, the international community has been particularly slack in complying with this requirement. |
Ссылаясь на неоправданно серьезные трудности, сопряженные с выполнением этой задачи, международное сообщество довольно неохотно выполняло это требование. |
The fact that a State party was entitled to waive that requirement should be reflected in paragraph 23. |
Тот факт, что государство-участник имеет право отклонить это требование, должен быть отражен в пункте 23. |
This was the mandated requirement of the treaty. |
Таково было требование мандата, предъявляемое к договору. |
That requirement had been confirmed in the aforementioned report of the Secretary-General. |
Это требование подтверждается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря. |
It is important to note that all the global conferences dealing with various aspects of the global development agenda emphasized that requirement. |
Важно отметить, что все глобальные конференции, касающиеся различных аспектов глобальной повестки дня для развития, подчеркивали это требование. |
The Act terminates the wool and potato guarantees, repealing in consequence the requirement on ministers to hold an annual review of agriculture. |
Закон прекращает действие гарантий на шерсть и картофель и, следовательно, отменяет требование о том, чтобы министры проводили ежегодный обзор состояния сельского хозяйства. |
A further requirement is that the supply of energy be secure and reliable. |
Еще одно требование касается обеспечения гарантированного и надежного энергоснабжения. |
In view of the effect of domestic violence on women's health, that requirement should be reconsidered. |
Учитывая последствия насилия в семье для здоровья женщин, это требование следует пересмотреть. |
In others, the definition is so broad that the requirement has practically disappeared. |
В других странах определение "письменной формы" является настолько широким, что само требование по сути утрачивает свое значение. |
It also found that the third requirement for restitution, concerning the unlawfulness of the current owners acquisition, was not met in the case. |
Он вынес также решение о том, что в данном случае не было соблюдено третье требование в отношении реституции, касающееся незаконности приобретения имущества его нынешними владельцами. |
Regarding paragraph 3 of Article 27, the requirement of the concurring votes of the permanent members is not amended. |
В отношении пункта З статьи 27 требование подачи совпадающих голосов всех постоянных членов не изменяется. |
The written form requirement is for many a formality that is no longer justified. |
Многим требование наличия письменной формы представляется совершенно необоснованным. |
The requirement of signatures under article II(2) has not been interpreted consistently by State courts. |
Государственные суды по-разному толкуют требование в отношении подписей, предусмотренное в статье II(2). |
Article 4, paragraph 1 (a), of the Convention explicitly rules out making such justification a requirement. |
В пункте 1 а) статьи 4 Конвенции прямо исключается требование такого обоснования. |
The requirement to comply under international law and the Peace Agreement is clear. |
Требование о соблюдении обязательств в соответствии с международным правом и Мирным соглашением вполне очевидно. |
The current requirement of 10 ratifications was too low and did not promote universal participation. |
Предусмотренное в настоящее время требование о ратификации 10 государствами представляется слишком заниженным и не отвечает целям обеспечения универсальности. |
The due diligence requirement encompasses the obligation both to provide and enforce sufficient remedies to survivors of private violence. |
Требование относительно должной заботливости является шире обязательства по обеспечению и осуществлению достаточных мер правовой защиты для пострадавших от насилия в частной жизни. |
At the same time, a requirement to have groups file on behalf of their members was also proposed. |
В то же время было предложено также предусмотреть требование о представлении группами сообщений от имени своих членов. |
He wondered whether that requirement did not reduce the scope and effectiveness of the Act. |
В этой связи г-н Чиговера задает вопрос о том, не ведет ли данное требование к уменьшению значения и снижению эффективности этого закона. |