| It is imperative, therefore, that the number be correspondingly increased, taking into account the Charter requirement for equitable geographical distribution. | Поэтому необходимо должным образом увеличить это число, принимая во внимание требование Устава о справедливом географическом распределении мест. |
| Yet the requirement of objective evidence was not reflected in the actual wording of article 3. | Однако требование, касающееся объективных данных, в фактической формулировке статьи З не отражено. |
| That twofold requirement created needless obstacles to access to the court. | Это двойное требование создает ненужные препятствия для доступа в суд. |
| Due account had also been taken of the concern of States which had wished to see the consent of the host State included as a requirement. | Уделялось также должное внимание озабоченности государств, которые хотели бы, чтобы согласие принимающего государства было включено как требование. |
| The Human Rights Committee has interpreted the "necessity" requirement narrowly. | Требование относительно "необходимости" толкуется Комитетом по правам человека в узком смысле. |
| The requirement for restrictions on freedom of internal movement and residence to be made by law is a preliminary form of protection. | Требование о том, что ограничения свободы передвижения внутри государства и выбора местожительства в нем должны устанавливаться по закону, является предварительной формой защиты. |
| The budget resolution transforms these improvements from executive policy into legislative requirement. | Резолюция по бюджету преобразует эти меры по совершенствованию из исполнительной политики в обязательное требование. |
| This requirement naturally has implications in terms of the linguistic skills which should rightfully be expected from staff of the United Nations. | Само собой разумеется, что это требование связано с последствиями в плане знания языков, которое должны показывать сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the requirement that the accused be provided assistance of counsel promptly in a criminal case protects against arbitrary detention. | Еще одной гарантией защиты от произвольного задержания является требование о том, что обвиняемому в уголовном правонарушении должна быть незамедлительно предоставлена помощь адвоката. |
| As a result, the requirement that such individuals take part should not be seen as necessary. | В связи с этим требование о том, чтобы такие лица не принимали участия в деле, не представляется необходимым. |
| Such an approach was both a common-sense requirement and an optimistic policy for the future. | Такой подход представляет собой как требование с точки зрения здравого смысла, так и оптимистическую политику на будущее. |
| Indeed, a primary requirement should be the establishment of appropriate windows to mobilize resources that represent a clear additionality over current arrangements. | Действительно, основное требование должно заключаться в создании соответствующих возможностей для мобилизации ресурсов, которые представляют собой явное дополнение с точки зрения нынешнего механизма. |
| Some years ago, a new requirement appeared on the marketplace: the length of the warranty period. | Несколько лет назад новое требование возникло на рынке: продолжительность гарантийного срока. |
| The requirement for clarity also implies that accepted criteria will be readily verified by interested and affected parties. | Требование ясности предполагает также, что признанные критерии будут с готовностью контролироваться заинтересованными и вовлеченными сторонами. |
| Modest attire and appearance in public is an Islamic requirement for both men and women. | Согласно исламу требование проявлять скромность в том, что касается одежды и внешнего вида, относится как к мужчинам, так и к женщинам. |
| This was a requirement of the OPRC, implemented through MARPOL 73/78. | Это требование взято из БЗНС, а реализовано оно через механизм МАРПОЛ 73/78. |
| A key requirement is to promote access to and improve the quality of basic education. | Главное требование заключается в том, чтобы содействовать получению и улучшению качества базового образования. |
| Following the reform of the electoral law, the requirement to request authorization to hold meetings during an election campaign had been abolished. | После реформы закона о выборах было устранено требование о подаче просьбы в отношении разрешения на проведение собраний в ходе избирательной кампании. |
| They added that the requirement did not exist in respect of their own children. | Кроме того, они заявили, что это требование не применяется в отношении их собственных детей. |
| A similar requirement did not apply to married men. | На состоящих в браке мужчин аналогичное требование не распространялось. |
| In this connection, the Committee notes that said requirement applies to men and women equally. | В этой связи Комитет отмечает, что указанное требование применяется в равной степени и к мужчинам, и к женщинам. |
| Among these was the requirement that both parties refrain from uncoordinated, unilateral actions during the period of withdrawal. | Среди них было требование, чтобы обе стороны воздерживались от нескоординированных, односторонних действий в период вывода войск. |
| In our view, this is an essential requirement. | По нашему мнению, это основное требование. |
| That requirement, fortunately, is being met - but slowly. | К счастью, это требование, хотя и медленно, выполняется. |
| The Board therefore recommends that UNDP promulgate this requirement as a matter of priority. | В связи с этим Комиссия рекомендует ПРООН зафиксировать это требование в первоочередном порядке. |