With regard to accelerated procedure, which calls for five years of permanent residence and a positive vote from the municipality of the applicant's residence, the Committee indicated that the latter requirement is not based on objective criteria and could be discriminatory. |
Что касается ускоренной процедуры, которая требует 5 лет постоянного проживания и позитивного результата голосования жителей местного населенного пункта, где проживает проситель, то Комитет отмечал, что последнее требование не основано на объективных критериях и может быть дискриминационным. |
In any case, the Special Rapporteur is concerned that the requirement of re-appointment following a probationary period runs counter to the principle of the independence of judges. |
В любом случае Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что требование повторного назначения судьи по истечении испытательного срока идет вразрез с принципом независимости судей. |
As stated, this requirement does not provide indigenous peoples with a "veto power", but rather establishes the need to frame consultation procedures in order to make every effort to build consensus on the part of all concerned. |
Как указывалось, это требование не означает, что у коренных народов есть право вето, оно устанавливает необходимость определения процедур консультаций с тем, чтобы предпринять все усилия для обеспечения согласия всех заинтересованных сторон. |
The Committee also notes with concern that the requirement to contribute 20 million togrogs (MNT) to gain party nomination for candidature is a particular obstacle for women candidates in their participation in national elections. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что требование о внесении претендентом суммы в размере 20 млн. тугриков для выдвижения своей кандидатуры на выборы от партии является особым препятствием на пути участия кандидатов из числа женщин в национальных выборах. |
Equally, the proportionality requirement in the limitations test to the right to privacy raises questions whether blanket stop and search powers in designated security zones, such as in the Russian Federation or the United Kingdom, are really necessary in a democratic society. |
Наряду с этим требование о соразмерности в отношении ограничения права на неприкосновенность частной жизни заставляет задать вопрос о том, действительно ли в демократическом обществе необходимы неограниченные полномочия по задержанию и обыску на месте в установленных зонах безопасности, как это делается в Российской Федерации и в Соединенном Королевстве. |
There were some positive qualities of the universal periodic review procedure, however, that were not listed in the document, including the requirement that the State under review should engage in a national dialogue before it submitted its report. |
В то же время в документе не указаны некоторые позитивные стороны процесса универсального периодического обзора, включая требование о том, что проходящее обзор государство должно провести национальный диалог, прежде чем оно представит свой доклад. |
They also include a compulsory dispute resolution requirement before parenting matters can be filed in court, with exceptions to ensure safety of all parties, particularly when there are allegations of family violence. |
В реформу также включено требование об обязательном урегулировании споров до передачи в суд вопроса о родительских правах за исключением случаев обеспечения безопасности всех сторон, особенно при наличии обвинений в насилии в семье. |
The requirement to distinguish children born out of wedlock from children born in wedlock cannot be regarded as an unreasonable discrimination that is in violation of the Constitution. |
Требование указывать, рожден ли ребенок в браке или вне брака, не может рассматриваться как необоснованная дискриминация, нарушающая Конституцию. |
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. |
Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами. |
The next step was the adoption of a national gender equality policy expressly containing the concept of discrimination based on gender and the requirement of non-discrimination in all areas of society. |
Следующий шаг - принятие национальной политики гендерного равенства, содержащей четкое определение понятия гендерной дискриминации и требование о запрещении дискриминации во всех сферах жизни общества. |
She wondered whether the requirement that persons entering Germany for the purposes of family reunion should have some knowledge of German was applied to all applications for family reunification or just to people from certain countries. |
Она спрашивает, применяется ли требование о том, чтобы лица, въезжающие на территорию Германии с целью объединения семьи, владели в определенной степени немецким языком, ко всем лицам, подающим заявления на восстановление семьи, или только к выходцам из определенных стран. |
She would like to know why the LOIE requirement for balance between male and female employees of private companies was not applicable for enterprises with less than 250 workers. |
Оратор интересуется, по какой причине требование ОЗРР относительно сбалансированного числа сотрудников-мужчин и сотрудников-женщин в частных компаниях не применяется к предприятиям с числом сотрудников менее 250. |
Other cases of obstruction relate to the requirement that the registration application be signed by all members of the religious organization and should contain their full names, dates of birth and places of residence. |
К числу других препятствий относится требование о том, чтобы заявление о регистрации было подписано всеми членами религиозной организации с указанием полного имени, даты рождения и места проживания. |
Further proposed amendments to the SUHAKAM Act expected to be submitted to the next session of Parliament included the requirement to consult with civil society representatives in the appointment of Commission members. |
В число других предлагаемых поправок к Закону о СУХАКАМ, которые планируется представить к следующей сессии Парламента, входит требование о проведении консультаций с представителями гражданского общества по вопросу о назначении членов комиссии. |
The amendments introduced the alternative sentence of life imprisonment without the possibility of parole, as well as removed the requirement for the execution to take place in public. |
В соответствии с внесенными поправками предусматривается альтернативный приговор в виде пожизненного заключения без возможности условно-досрочного освобождения, а также исключалось требование о том, чтобы казнь проводилась публично. |
The consensus requirement is especially necessary in the United Nations organs with a limited number of participants, such as UNCITRAL, where voting should be exceptional and only used as a last resort. |
Требование консенсуса особенно важно в органах Организации Объединенных Наций с ограниченным числом участников - таких как ЮНСИТРАЛ, - где голосование должно проводиться только в исключительных случаях и как последнее средство. |
It was therefore proposed to structure paragraph (1) in such way that a first subparagraph would express the majority requirement, as provided in the 1976 version of the Rules. |
В силу этого было предложено изменить структуру пункта 1 таким образом, чтобы в первом подпункте излагалось требование большинства, предусмотренное в варианте Регламента 1976 года. |
Concern was expressed that the requirement on suppliers or contractors to present references might restrict market access, in that newcomers might not be able to present such references. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что требование к поставщикам или подрядчикам представлять информацию о предыдущей деятельности может ограничивать доступ к рынку, поскольку новички могут и не быть в состоянии представить такую информацию. |
It was considered that the general requirement in paragraph (1) (a) that the evaluation criteria ought to relate to the subject matter of the procurement set out sufficient safeguards against any abuses. |
Было сочтено, что содержащееся в пункте 1 (а) общее требование, согласно которому критерий оценки должен относиться к объекту закупок, предусматривает достаточные гарантии от любого злоупотребления. |
The Committee recommends that the State party eliminate the requirement of the "exit permit" for nationals wishing to leave Ecuador, in accordance with article 8 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить, руководствуясь статьей 8 Конвенции, требование о "разрешении на выезд" для граждан, желающих покинуть Эквадор. |
The requirement for sufficient relief capacity for gas tanks in the event of fire is set out in 6.7.3.8.1.1; requirements concerning insulation are in 6.7.3.8.1.2. |
Требование, касающееся достаточной пропускной способности устройств для сброса давления, которыми оборудованы цистерны для газов, в условиях пожара, изложены в пункте 6.7.3.8.1.1; требования, касающиеся теплоизоляции, содержатся в пункте 6.7.3.8.1.2. |
Thus, the requirement of a "writing" should be considered as the lowest layer in a hierarchy of form requirements, which provides distinct levels of reliability, traceability and integrity with respect to paper documents. |
Таким образом, требование "письменной формы" должно рассматриваться как низшая ступень иерархии требований в отношении формы, что предполагает четкую градацию бумажных документов по степени надежности, возможности отслеживания их происхождения и сохранения их целостности. |
In that context, MERCOSUR removed the application of ENTs, prior work permit requirements, a proportionality requirement in terms of nationality, and also wage parity requirements. |
В данном контексте в рамках МЕРКОСУР были отменены критерии экономических потребностей, требования о предварительном получении разрешений на работу, требование пропорциональности в отношении критерия гражданства, а также требования о равной заработной плате. |
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. |
Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования. |
Although this requirement is not explicitly raised as a precondition, it appears that the implementation of such reforms would constitute a safe means of ensuring the successful conclusion of partnership agreements between the African countries and their development partners. |
Хотя такое требование прямо в качестве условия не выдвигается, по-видимому, осуществление вышеупомянутых реформ является гарантией того, что соглашения о партнерстве между африканскими странами и их партнерами по процессу развития будут заключены. |