Suppliers which propose such terms of payment are informed of the United Nations policy and in most cases the requirement for advance payment is waived. |
Поставщиков, выдвигающих подобные условия платежа, информируют о политике Организации Объединенных Наций, и в большинстве случаев требование об авансовых платежах отменяется. |
Apply strictly requirement 243 of Appendix 1B. |
строго применять требование 243 дополнения 1В. |
Installation (requirement 239 of Appendix 1B), |
Установка (требование 239 добавления 1В), |
Activation (requirement 243 of Appendix 1B), |
Активация (требование 243 добавления 1В), |
Calibration (requirement 248 of Appendix 1B), |
Калибровка (требование 248 добавления 1В), |
Periodic inspections (requirement 256 of Appendix 1B), |
Периодические инспекции (требование 256 добавления 1В), |
Downloading (requirement 260 of Appendix 1B), |
Загрузка памяти (требование 260 добавления 1В), |
This requirement should inform the training process; it may influence the content of the training and the method of delivery. |
Это требование должно быть учтено в рамках учебного процесса: оно может оказывать воздействие на содержание учебных курсов и методы их проведения. |
There was however no need to introduce this requirement in the UN Model Regulations as this is a specific RID/ADR/ADN issue. |
С другой стороны, нет необходимость включать это требование в Типовые правила ООН, так как этот вопрос конкретно касается только МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Therefore the working recommends that this requirement is not included in the gtr.] |
В этой связи Рабочая группа рекомендует не включать это требование в гтп.] |
(a) The requirement that all States involved should give their express authorization; |
а) требование о том, чтобы участвующие в поставке государства давали явно выраженные разрешения на ее осуществление; |
Australia notes that there is no requirement for States parties to adopt the Covenant and other international human rights obligations in their entirety into their domestic law. |
Австралия отмечает, что к государствам-участникам не предъявляется требование полностью включить Пакт и другие международные обязательства по правам человека во внутреннее законодательство. |
The non-discrimination requirement in article 3, paragraph 9 is part of the national law as a result of ratification of the Aarhus Convention. |
Требование о недискриминации, содержащееся в пункте 9 статьи 3, является частью национального права в результате ратификации Орхусской конвенции. |
The central government needs to ensure that the municipalities comply with their obligations to promote the returns process, including the requirement to engage in dialogue with internally displaced persons. |
Центральное правительство должно обеспечить, чтобы муниципальные органы выполняли свои обязанности по содействию процессу возвращения, включая требование о налаживании диалога с внутренне перемещенными лицами. |
(b) The requirement for the expert to notify the competent authority of the country of approval on expiry of the time limit has been deleted. |
Ь) отменяется требование об уведомлении экспертом компетентного органа страны, в котором было выдано официальное утверждение после истечения этого срока. |
Therefore this requirement is not recommended for the gtr. 5.7. Backset |
В этой связи включать это требование в гтп не рекомендуется. |
This requirement applies to analogue signals as well as to synchronization pulses and digital signals. |
Это требование применяется к аналоговым сигналам, а также к импульсам синхронизации и к цифровым сигналам. |
However, the requirement for national licensing under TRIPs has curtailed the ability of countries to export their generic drugs to Africa, where inexpensive drugs are badly needed. |
Однако требование к национальному лицензированию, содержащееся в Соглашении по ТРИПС, ограничивает возможность стран экспортировать свои непатентованные лекарственные средства в Африку, где ощущается острая потребность в недорогостоящих лекарствах. |
First, a basic requirement for formulating a strategy and defining relevant goals of public policy is to carry out an assessment of the actual state of realization of economic, social and cultural rights. |
Во-первых, основное требование в отношении разработки стратегий и определения соответствующих целей государственной политики заключается в проведении оценки фактического состояния и осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
He cited as an example that the requirement to read the Qur'an arose from Indonesian custom, rather than from the sharia. |
Оратор приводит в качестве примера тот факт, что требование читать Коран восходит к индонезийской традиции, а не к шариату. |
However, the political parties were complying with the requirement that 50 per cent of candidates under the proportional representation system must be women. |
Тем не менее политические партии соблюдают требование, чтобы 50 процентов кандидатов на избрание по системе пропорционального представительства составляли женщины. |
The equal-treatment requirement stipulates the following sanctions for all facts constituting discrimination, including discrimination on grounds of ethnic origin: |
Требование о равном обращении предусматривает применение нижеследующих санкций по всем обстоятельствам, считающимся дискриминацией, включая дискриминацию по признаку этнического происхождения: |
However, inasmuch as this is a direct and binding requirement of the resolution, all States must take steps to enact and enforce the appropriate legislative measures. |
Однако, поскольку резолюция содержит прямое и обязательное требование, все государства должны предпринять шаги в целях принятия и применения соответствующих законодательных мер. |
He expressed concern that the requirement to respect cultural values pursuant to article 39 could lead to the persistence of abuses such as the ill-treatment of twins. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что требование уважать культурные ценности в соответствии со статьей 39 может привести к нарушениям, таким, например, как жестокое обращение с близнецами. |
Such a requirement seriously undermined the provisions of the Convention, which required that there should be no discrimination against women in matters relating to marriage and family relations. |
Такое требование серьезно подрывает положения Конвенции, предусматривающие, что женщины не должны подвергаться никакой дискриминации в вопросах брака и семейных отношений. |