| Frequently, the reporting requirement results in the first detailed, official examination of the situation of women in the State party. | Требование представления докладов нередко приводит к тому, что государство-участник впервые проводит подробное официальное исследование положения женщин в стране. |
| For flight planning and mission management purposes, it is proposed to integrate this requirement with the other variables used in calculating the current flight performance reserve. | Для целей планирования полетов и руководства ими предлагается объединить это требование с другими переменными, используемыми при расчете имеющегося эксплуатационного резерва. |
| The second requirement was to ensure that eligibility for reimbursement be based on a comparison of a troop-contributing country's capabilities against an objective set of performance standards. | Второе требование заключалось в том, чтобы право на возмещение определялось в результате сравнения потенциала той или иной страны, предоставляющей войска, с комплексом объективных нормативных требований. |
| This requirement is reflected in a Government Decree dated 7 October 1993 "Payment from Public Funds for the Services of Lawyers". | Это требование отражено в Постановлении правительства от 7 октября 1993 года "Об оплате труда адвокатов за счет государства". |
| Thus, the requirement of approval of parents (guardians) for marriage of persons under 18 years of age has been abolished. | Так, было отменено требование в отношении согласия родителей (опекунов) на вступление в брак лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| (a) A mandatory requirement for a medical assessment before a patient is detained in a mental hospital for observation; | а) обязательное требование медицинского заключения до помещения больного в психиатрическую больницу для обследования; |
| The consultation and planning mechanisms created through the establishment of the joint programme and the country Theme Group should allow the co-sponsors to meet this requirement. | Механизмы консультаций и планирования, которые будут создаваться в процессе учреждения Объединенной программы и страновых тематических групп, должны позволить соучредителям выполнить это требование. |
| A key feature shared by most eco-labeling schemes is the requirement concerning the producer's use of raw materials and production processes because of the related environmental effects. | Одной из важнейших общих характерных особенностей большинства планов маркировки о соответствии экологическим требованиям является требование, предъявляемое к использованию производителем сырья и производственным процессам в силу соответствующих экологических последствий. |
| In addition, the requirement for sustainability in development and livelihood has become a key component in project activities. | Кроме того, одним из ключевых моментов в деятельности по реализации проектов стало требование обеспечивать экономическую рациональность процесса развития и экономической деятельности. |
| This requirement for ratification strengthens the independence of the judiciary in that it safeguards against the appointing authority exercising undue influence on the judiciary and its work. | Такое требование относительно утверждения укрепляет независимость судебной системы, поскольку гарантирует, что назначающий орган не будет оказывать необоснованное воздействие на судебную систему и ее работу. |
| Foodstuffs: requirement for advance notice and obligation to consult on, request and provide information | Продукты питания: требование о предварительном уведомлении и обязательство проводить консультации по просьбе и предоставлять информацию |
| At those times when reports of possible cross-border flights have been received, this requirement has been stressed to all personnel on their routine daily briefings. | В тех случаях, когда поступали сообщения о возможных полетах через границу, это требование подчеркивалось в ходе обычных ежедневных инструктажей для всего персонала. |
| It is, moreover, an unnecessary requirement should there be no ulterior motives since no further pursuit or effect should be forthcoming. | Если за этим нет каких-либо скрытых мотивов, то это требование является излишним, так как никакие дальнейшие преследования или последствия не должны иметь место. |
| A first step would be to abolish such a requirement for LDCs. | В качестве первого шага можно было бы отменить это требование в отношении НРС; |
| For example, if an environmental requirement results in additional capital costs, SMEs which are often capital short, may have greater difficulties in complying. | Например, если то или иное экологическое требование выливается в дополнительные капитальные затраты, то малым и средним предприятиям, которые нередко испытывают дефицит капитала, оказывается труднее соблюдать такие требования. |
| "Simply reintroduces the 'prior communication' requirement left out by last year's Drafting Committee". | "Он всего лишь вновь вводит требование"о предварительном уведомлении", исключенное Редакционным комитетом в прошлом году". |
| The requirement that the Presidency must confirm the indictment drawn up by the Prosecutor was welcomed as an additional guarantee of the rights of the accused. | Требование о том, что Президиум должен утверждать обвинительное заключение, составленное Прокурором, было поддержано как дополнительная гарантия прав обвиняемого. |
| The other side continues to refuse to accept the requirement that the future Parliament and Presidency of Bosnia and Herzegovina should be elected by direct elections by popular vote. | Другая сторона по-прежнему отказывается принять требование о том, что будущий парламент и президент Боснии и Герцеговины должны быть избраны путем прямых всеобщих выборов. |
| In their view, such a consent requirement was essential, since the Court could not function without the cooperation of these States. | По их мнению, требование о таком согласии имеет весьма важное значение, поскольку Суд не может функционировать без сотрудничества со стороны этих государств. |
| The requirement of availability was not intended to be understood merely in the sense of a purely legal availability. | Требование о доступности не задумывалось как толкуемое лишь в смысле чисто правовой доступности. |
| The requirement is related to the notion that an environmental impact assessment should be presented before a new technology or practice is introduced in an ecosystem. | Это требование связано с принципом, согласно которому, прежде чем приступить к использованию в той или иной экосистеме новых технологий или практики, необходимо представить оценку экологического воздействия. |
| Such a requirement could only be imposed in cases where the State could establish that it was necessary for the protection of public health. | Такое требование могло бы предъявляться лишь в тех случаях, когда, по мнению государства, это необходимо для охраны общественного здоровья. |
| In recognition of the importance of cooperation between Governments and financial institutions, some States have introduced a requirement for financial institutions to report on suspicious transactions or have developed voluntary systems. | Признавая важное значение сотрудничества правительств с финансовыми учреждениями, некоторые государства ввели для финансовых учреждений требование сообщать о подозрительных операциях или разработали системы добровольного информирования. |
| This is a mandatory flight safety requirement which provides communications between aircraft and rescue sources in the event of accidents or incidents where precautionary landing becomes necessary. | Это обязательное требование для обеспечения безопасности полетов, которое предусматривает поддержание связи между самолетом и поисково-спасательными группами в случае аварий или непредвиденных отказов техники, когда становится необходимой вынужденная посадка. |
| The Attorney-General noted Canadian decisions in which a requirement to express oneself was viewed as a prima face infringement of freedom of expression. | Генеральный прокурор отметил решения, принятые канадским судом, в которых требование выразить свое личное мнение рассматривается прежде всего как нарушение права на свободу выражения мнений. |