It remains unclear whether this new requirement of "justification" will in fact provide greater protection to indigenous land rights than previous law. |
Остается неясным, обеспечивает ли на деле это новое требование "оправданности" усиление защиты земельных прав коренного населения по сравнению с ранее действовавшим законом. |
This would ensure that the detectability requirement is as clear as that for AP mines under Amended Protocol II. |
Это позволило бы сделать так, чтобы требование об обнаруживаемости носило столь же четкий характер, что и требование относительно ПП мин по дополненному Протоколу II. |
The requirement to secure accommodation for those in priority need is immediate, and does not depend on the outcome of investigations into the causes of homelessness. |
Требование о предоставлении жилья остронуждающимся лицам является абсолютным и не зависит от результатов расследования причин, почему люди стали бездомными. |
The requirement that a State party undertake to assist the Committee was considered redundant as such cooperation was expected to result from ratification. |
Было выражено мнение, что требование о том, чтобы государство-участник взяло на себя обязательство содействовать Комитету, является избыточным, поскольку предполагается, что такое сотрудничество должно стать результатом ратификации. |
They agreed that some of the Convention's provisions, including the requirement that States parties take appropriate measures, might lead to certain difficulties in assessing compliance. |
Они согласились с тем, что некоторые положения Конвенции, включая требование о принятии государствами-участниками надлежащих мер, могут вызвать определенные трудности при оценке соблюдения положений. |
Mr. LECHUGA HEVIA noted the requirement in paragraph 3 that 60 per cent of the pupils in every school should be African. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА отмечает содержащееся в пункте 3 требование, в соответствии с которым 60% учеников каждой школы должны быть африканцами. |
In such programmes the Government passes a requirement that all products (or an average of all products sold) meet some minimum energy efficiency level. |
В рамках таких программ правительство выдвигает требование, согласно которому все продукты (или в среднем вся реализуемая продукция) должны соответствовать определенным минимальным потребностям в области эффективного использования энергии. |
On 11 March 2003, it informed the DRC that it was of the view that the requirement did not violate section 3. |
11 марта 2003 года он проинформировал ДРЦ о том, что, по его мнению, требование в отношении языка не нарушает положений раздела 3. |
Referring to the review requirement contained in article 8 of the 1994 Oslo Protocol, |
ссылаясь на требование относительно проведения обзора, содержащееся в статье 8 подписанного в Осло Протокола 1994 года, |
They also established a requirement of adequate representation of women in public bodies, as part of the principle of equality. |
В них также содержится требование того, чтобы в соответствии с принципом равенства женщины были соответствующим образом представлены в государственных органах. |
The following analysis examines ways in which States' failure to meet this requirement has led to severe, adverse health consequences violative of women's reproductive rights. |
Ниже анализируется, как неспособность государств выполнить это требование влечет за собой серьезные негативные последствия для здоровья женщин и их репродуктивных прав. |
This requirement is to be deleted or to be replaced by a list of factors which are relevant to traffic (see list in 5.2). |
Это требование следует исключить или заменить перечнем факторов, которые имеют отношение к движению (см. перечень в пункте 5.2). |
One of the working group's proposals was to remove the current requirement of a circuit-breaker control device on the outside of the vehicle. |
Одно из предложений этой рабочей группы состояло в том, чтобы исключить нынешнее требование в отношении установки прибора управления переключателем снаружи транспортного средства. |
This requirement is deemed to be complied with if one or more of the following conditions are fulfilled: |
Это требование считается выполненным при соблюдении одного или нескольких из следующих условий: |
The requirement of writing as a condition of validity of a legal transaction clearly represents an absolute a priori impediment to the development of EDI. |
Требование письменной формы в качестве условия действительности законной сделки, безусловно, выступает априорным несомненным препятствием для развития ЭДИ. |
The requirement that certain information or documents be presented in an original form is regarded as creating an obstacle to the development of electronic commerce. |
Требование в отношении того, чтобы определенная информация или документы представлялись в подлинной форме, рассматривается в качестве одного из препятствий, сдерживающих развитие электронной торговли. |
It did not, in particular, declare that there was a requirement of residence due to the possibility of enforcing claims against debtors. |
Он, в частности, не сказал, что требование о местожительстве включено в ходатайство в целях обеспечения возможности судебного взыскания ссуды с должников. |
However, the Executive Chairman has added a new requirement, that is, verification of the warheads proscribed under resolution 687 (1991). |
Тем не менее Исполнительный председатель привнес новое требование, которое связано с проверкой боеголовок, запрещенных в соответствии с резолюцией 687 (1991). |
Universality of mission factors - requirement for review of mission factors in the third month of the mission. |
Единообразный характер коэффициентов для миссий - требование проведения обзора коэффициентов для миссий через три месяца после начала функционирования миссии. |
However, such requirement shall not be applied in a manner which would result in rendering the person concerned stateless, even if only temporarily. |
Однако это требование не применяется таким образом, чтобы затрагиваемое лицо в результате оказалось, даже временно, лицом без гражданства. |
This requirement is also found in some legislations of successor States, namely in relation to the voluntary acquisition of their nationality upon the succession. |
Это требование также можно найти в некоторых законодательных актах государств-преемников, в частности в том, что касается добровольного приобретения их гражданства в момент правопреемства. |
It was clarified by other delegations that this requirement did not exist for plums and only for "Extra" Class for Peaches and Nectarines. |
Другие делегации пояснили, что это требование не применяется к сливам и относится лишь к персикам и нектаринам класса "экстра". |
Others proposed that it be replaced by "action or acquiescence of" so as to reflect the legal requirement more precisely. |
Другие делегации предложили заменить это слово словами "и действиях или попустительстве", с тем чтобы более точно отразить правовое требование. |
The requirement that primary education should be made free has not been repeated in recent international policies on education, however. |
Вместе с тем в последних международных мерах в области образования требование о бесплатном характере образования не предусматривается. |
However, since the author has already been certified as a danger to the public there is no statutory requirement for a risk assessment. |
Однако, поскольку автор уже был объявлен лицом, представляющим опасность для общества, требование об обязательной оценке риска не действует. |