Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The requirement for civil servants to learn a second language, for instance, was waived in their case, and that allowed them to advance more rapidly in the promotion scale. К примеру, требование о том, чтобы все гражданские служащие изучили второй язык, не распространяется на представителей меньшинств, и это дает им возможность быстрее продвигаться по служебной лестнице.
Under the Optional Protocol, the requirement for individuals to exhaust all domestic remedies before submitting communications implied that the rights governed by the Convention must be applicable at the national level. В соответствии с Факультативным протоколом требование относительно того, что отдельные лица, прежде чем направлять сообщения, должны сначала исчерпать все местные средства правовой защиты, подразумевает, что права, регулируемые Конвенцией, должны обеспечиваться на национальном уровне.
However, the administrative delays in establishing groups and the requirement for final reports to be submitted five weeks before the end of the mandate translates into less than half that time available for field work. Однако административные задержки с созданием групп и требование о том, чтобы окончательные доклады представлялись за пять недель до завершения срока действия мандата, приводят к тому, что менее половины этого времени используется для работы на местах.
The Committee has identified, as an important general principle, the requirement of the Convention that the best interests of the child should be a primary consideration in all actions concerning children (art. 3, para. 1). Комитет установил, что одним из важных общих принципов является содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы наилучшему обеспечению интересов ребенка уделялось первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей (пункт 1 статьи 3).
The country office in Egypt did not comply with the checklist requirement, considering that it was too lengthy and cumbersome and assuming that it was not mandatory. Страновое отделение в Египте не выполнило требование о составлении контрольного списка, сочтя это дело слишком долгим и обременительным и решив, что такой список необязателен.
One of the main principles of environmental law and sustainable development is the requirement of environmental impact assessment for proposed activities that are likely to have a significant adverse impact on the environment. Одним из основных принципов экологического права и устойчивого развития является требование о проведении оценки экологического воздействия предлагаемой деятельности, которая может иметь существенные негативные последствия для окружающей среды.
The Committee is concerned that the requirement for individuals to indicate their ethnicity in official forms, such as immigration forms, may lead to discrimination (art. 2 (1)). Комитет обеспокоен тем, что существующее требование о том, чтобы в официальных анкетах, таких, как иммиграционные формуляры, лица указывали свою этническую принадлежность, может привести к дискриминации (пункт 1 статьи 2).
The requirement of paragraph 1 that data and information be exchanged on a regular basis is designed to ensure that aquifer States will have the facts necessary to enable them to comply with their obligations under draft articles 4, 5 and 6. Изложенное в пункте 1 требование обмениваться данными и информацией на регулярной основе направлено на обеспечение того, чтобы государства водоносного горизонта располагали фактами, необходимыми для выполнения ими обязательств по проектам статей 4, 5 и 6.
The solution agreed upon would need to take into account the requirement that the United Nations be able to make the outputs from its work available free of charge. В рамках согласованного решения необходимо учитывать требование о том, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможность предлагать результаты своей работы на безвозмездной основе.
He maintains, however, that it is a discriminatory requirement, and that the State party failed to establish that it has any legitimate rationale. Вместе с тем он настаивает на том, что данное требование является дискриминационным и что государство-участник не смогло убедительно продемонстрировать, что его введение имеет под собой какие-либо законные основания.
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера.
Parties that have criminalized offences in compliance with the Convention and its Protocols will be in a position to meet the dual criminality requirement, thereby significantly facilitating the provision of extradition, mutual legal assistance and cooperation for the purposes of confiscation. Участники, обеспечившие криминализацию преступлений в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, будут в состоянии выполнить требование, связанное с обоюдным признанием соответствующего деяния преступлениям, существенно облегчая таким образом проведение выдачи, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество в целях конфискации.
However, the Board noted that this requirement had either not been adhered to or there was need for further enhancement, as follows: Однако Комиссия отметила, что это требование либо не выполнено, либо требуются следующие дальнейшие улучшения:
Such an approach could include a requirement to conduct environmental impact assessments for all activities likely to have impacts on the oceans that are more than minor or transitory. Такой подход мог бы предусматривать требование проводить экологическую экспертизу всех видов деятельности, которые могут иметь последствия для состояния морской среды, пусть даже самые небольшие или временные.
This included ongoing monitoring of activities by programme staff in the Field, and the requirement for IPs to provide periodic narrative and financial reports, certifying that the funds received from UNHCR had been utilized in accordance with the agreement and in compliance with the Office's rules. Она охватывает текущий контроль за работой сотрудников по программам на местах и требование о представлении ПИ периодических подробных докладов и финансовых сводок, удостоверяющих, что средства, полученные ими от УВКБ, были использованы в соответствии с достигнутыми договоренностями и согласно правилам Управления.
Furthermore, the State party asserts that the length of the residency requirement is not arbitrary but consistent with the State party's role in balancing competing arrays of social and economic considerations. Кроме того, государство-участник утверждает, что требование о сроке проживания не является произвольным, а соответствует роли государства-участника по взвешенному учету множества конкурирующих социальных и экономических факторов.
The State party observes that the availability of legal aid and the requirement to pursue support from a former spouse fall outside the scope of freedom of expression. По мнению государства-участника, предоставление правовой помощи и требование к бывшему супругу оказывать материальную помощь семье не относятся к сфере свободы выражения мнения.
However, we are strongly of the view that paragraph 5, as drafted, should not be interpreted as imposing a requirement to take decisions only by consensus. Однако мы твердо убеждены, что пункт 5 не должен истолковываться как навязывающий требование принимать решения только консенсусом.
However, we are of the view that paragraph 5, as drafted, should not be interpreted as imposing the requirement that decisions be made only on the basis of consensus. Однако мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой пункт 5 в его нынешней формулировке не должен толковаться как требование, чтобы решения принимались только консенсусом.
In addition, the Working Group had reconsidered the conditions for use of alternative methods, and recommended a requirement to use the most competitive method available. Кроме того, Рабочая группа еще раз рассмотрела вопрос об условиях для использования альтернативных методов и рекомендовала установить требование об использовании наиболее конкурентного из имеющихся методов.
As indicated above, mobility across duty stations has become an essential part of the conditions of employment in the United Nations and the requirement to renounce permanent resident status creates major obstacles for mobility. Как указывалось выше, мобильность между разными местами службы стала важной частью условий трудоустройства на работу в Организацию Объединенных Наций, и требование об отказе от статуса постоянного жителя создает серьезные препятствия для мобильности.
The requirement that an opinion on the matter of ex-gratia payments must be provided by the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat is a remnant from the revision of UNDP's Financial Regulations and Rules which took place in January of 2000. Требование о том, что заключение по вопросу о добровольных разовых выплатах должно представляться Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций является пережитком, сохранившимся со времени пересмотра Финансовых положений и правил ПРООН, которое было осуществлено в январе 2000 года.
In paragraph 4 of its resolution 59/267 of 23 December 2004, the General Assembly decided to discontinue the requirement for the report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Joint Inspection Unit. В пункте 4 своей резолюции 59/267 от 23 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея постановила отменить требование о представлении доклада Генерального секретаря об осуществлении рекомендаций Объединенной инспекционной группы.
The Act changed the residency requirement for the Economic Development Commission incentive programme, establishing that bona fide residents must be present in the Territory for at least 183 days over a period of three years. Этот закон ввел новое требование в отношении статуса резидента для участников программы стимулирования экономики Комиссии экономического развития, согласно которому резидент обязан находиться в территории не менее 183 дней за три года.
As for the question of the substantive validity of interpretative declarations, perhaps the additional requirement that they must comply with the object and purpose of the respective treaty could be included in draft guideline 3.5. Что касается вопроса о субстантивной действительности заявлений о толковании, то, возможно, в проект руководящего положения 3.5 можно было бы включить дополнительное требование о том, что такие заявления должны соответствовать объекту и цели соответствующего международного договора.