The first requirement of State responsibility is that the relevant act or omission is attributable to the State. |
Первое требование для возникновения ответственности государства состоит в том, что соответствующее действие или бездействие может быть отнесено к государству. |
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. |
Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта. |
He asserts that this requirement applies only to an appeal submitted to the higher electoral commission. |
Он утверждает, что это требование относится только к жалобе, направляемой в вышестоящую избирательную комиссию. |
She recalls that it was firmly established by the Constitutional Court decision of 6 October 1999 that the requirement of citizenship for restitution was reasonable. |
Она напоминает о том, что Конституционным судом в решении от 6 октября 1999 года было строго установлено, что требование о гражданстве для реституции является обоснованным. |
This requirement was objected to by a husband-to-be who contended that, as a result of the War, the Convention had lapsed. |
Это требование было опротестовано одним будущим мужем, который утверждал, что в результате войны действие Конвенции прекратилось. |
That is not only a technical requirement; it also relates to the hardship experienced by someone imprisoned for a long time. |
Это не только техническое требование; оно также касается трудностей, которые испытывают лица, содержащиеся в заключении в течение продолжительного периода времени. |
This requirement is an essential and critical component of a State party's general legal obligation to implement the Convention. |
Это требование является важнейшим и решающим компонентом общего юридического обязательства государства-участника по осуществлению Конвенции. |
An additional fundamental requirement is that such measures must be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
Дополнительное основное требование состоит в том, что такие меры должны ограничиваться степенью, строго продиктованной требованиями ситуации. |
In the fifth tranche, this requirement was applied in the context of many projects. |
В рамках пятого транша требование применялось ко многим проектам. |
This is a requirement of reason, fairness and justice. |
Это требование является рациональным, справедливым и законным. |
Moldova eliminated the requirement for a cadastral sketch, saving 43 days. |
Молдова отменила требование, касающееся кадастровой регистрации, что позволяет сэкономить 43 дня. |
A key requirement for success in this undertaking is ensuring access to energy, in particular electricity, in rural areas. |
Ключевое требование для достижения успеха в этом деле - обеспечение доступа к источникам энергии, в частности электроэнергии, в сельской местности. |
The requirement to respect international law applies equally to everyone. |
Требование соблюдать нормы международного права одинаково распространяется на всех. |
Certain aspects of these rights are immediate obligations, including the requirement to guarantee them without discrimination. |
Некоторыми аспектами этих прав являются прямые обязательства, включая требование об их гарантировании без дискриминации. |
The State party denies that the citizenship requirement is discriminatory and refers to its submissions in the earlier property restitution cases filed against it. |
Государство-участник отрицает, что требование о наличии гражданства является дискриминационным, и ссылается на материалы, ранее представленные им по делам о возвращении имущества, возбужденным против него. |
The requirement of reproduction of personal names in accordance with Latvian grammar only relates to official documents. |
Требование относительно воспроизведения личных имен в соответствии с нормами латышской грамматики относится лишь к официальным документам. |
From a practical point of view, it may be virtually impossible to fully accomplish the requirement of the concept of inclusiveness. |
С практической точки зрения полностью выполнить требование о концептуальной инклюзивности может оказаться почти невозможным. |
The Commission shall call emergency meetings, and forego this preliminary notification requirement, when deemed necessary. |
При необходимости СК созывает чрезвычайные заседания, и в этом случае требование о предварительном уведомлении отменяется. |
The Kyrgyz Republic and Belarus removed the notarization requirement. |
Кыргызская Республика и Беларусь отменили требование относительно нотариального заверения документов. |
Export quotas should be authorized by the Government, but there was no requirement to specify the country of final destination. |
Экспортные квоты должны разрешаться правительством, однако отсутствует требование относительно уточнения страны окончательной поставки. |
The consent requirement also appears in analogous treaty provisions in the law of armed conflict. |
Требование о согласии также содержится в аналогичных договорных положениях в праве вооруженных конфликтов. |
It still remains uncertain in many jurisdictions whether this formal requirement would be fulfilled by electronic communications. |
Во многих правовых системах по-прежнему остается неясным, будет ли выполнено это формальное требование в результате использования электронных сообщений. |
The second approach defines the arbitration agreement in a manner that omits any form requirement. |
Второй подход предусматривает такое определение арбитражного соглашения, в котором отсутствует какое-либо требование в отношении формы. |
The Working Group considered a proposal to remove the requirement for automatic suspension in review proceedings before an independent body. |
Рабочая группа рассмотрела предложение исключить требование об автоматическом приостановлении процедур закупок в ходе процедуры обжалования в независимом органе. |
The Chairperson said that perhaps the requirement to respect the equality of the parties was self-evident. |
Председатель замечает, что, возможно, требование о соблюдении равенства сторон является само по себе очевидным. |