Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The first requirement of State responsibility is that the relevant act or omission is attributable to the State. Первое требование для возникновения ответственности государства состоит в том, что соответствующее действие или бездействие может быть отнесено к государству.
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта.
He asserts that this requirement applies only to an appeal submitted to the higher electoral commission. Он утверждает, что это требование относится только к жалобе, направляемой в вышестоящую избирательную комиссию.
She recalls that it was firmly established by the Constitutional Court decision of 6 October 1999 that the requirement of citizenship for restitution was reasonable. Она напоминает о том, что Конституционным судом в решении от 6 октября 1999 года было строго установлено, что требование о гражданстве для реституции является обоснованным.
This requirement was objected to by a husband-to-be who contended that, as a result of the War, the Convention had lapsed. Это требование было опротестовано одним будущим мужем, который утверждал, что в результате войны действие Конвенции прекратилось.
That is not only a technical requirement; it also relates to the hardship experienced by someone imprisoned for a long time. Это не только техническое требование; оно также касается трудностей, которые испытывают лица, содержащиеся в заключении в течение продолжительного периода времени.
This requirement is an essential and critical component of a State party's general legal obligation to implement the Convention. Это требование является важнейшим и решающим компонентом общего юридического обязательства государства-участника по осуществлению Конвенции.
An additional fundamental requirement is that such measures must be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. Дополнительное основное требование состоит в том, что такие меры должны ограничиваться степенью, строго продиктованной требованиями ситуации.
In the fifth tranche, this requirement was applied in the context of many projects. В рамках пятого транша требование применялось ко многим проектам.
This is a requirement of reason, fairness and justice. Это требование является рациональным, справедливым и законным.
Moldova eliminated the requirement for a cadastral sketch, saving 43 days. Молдова отменила требование, касающееся кадастровой регистрации, что позволяет сэкономить 43 дня.
A key requirement for success in this undertaking is ensuring access to energy, in particular electricity, in rural areas. Ключевое требование для достижения успеха в этом деле - обеспечение доступа к источникам энергии, в частности электроэнергии, в сельской местности.
The requirement to respect international law applies equally to everyone. Требование соблюдать нормы международного права одинаково распространяется на всех.
Certain aspects of these rights are immediate obligations, including the requirement to guarantee them without discrimination. Некоторыми аспектами этих прав являются прямые обязательства, включая требование об их гарантировании без дискриминации.
The State party denies that the citizenship requirement is discriminatory and refers to its submissions in the earlier property restitution cases filed against it. Государство-участник отрицает, что требование о наличии гражданства является дискриминационным, и ссылается на материалы, ранее представленные им по делам о возвращении имущества, возбужденным против него.
The requirement of reproduction of personal names in accordance with Latvian grammar only relates to official documents. Требование относительно воспроизведения личных имен в соответствии с нормами латышской грамматики относится лишь к официальным документам.
From a practical point of view, it may be virtually impossible to fully accomplish the requirement of the concept of inclusiveness. С практической точки зрения полностью выполнить требование о концептуальной инклюзивности может оказаться почти невозможным.
The Commission shall call emergency meetings, and forego this preliminary notification requirement, when deemed necessary. При необходимости СК созывает чрезвычайные заседания, и в этом случае требование о предварительном уведомлении отменяется.
The Kyrgyz Republic and Belarus removed the notarization requirement. Кыргызская Республика и Беларусь отменили требование относительно нотариального заверения документов.
Export quotas should be authorized by the Government, but there was no requirement to specify the country of final destination. Экспортные квоты должны разрешаться правительством, однако отсутствует требование относительно уточнения страны окончательной поставки.
The consent requirement also appears in analogous treaty provisions in the law of armed conflict. Требование о согласии также содержится в аналогичных договорных положениях в праве вооруженных конфликтов.
It still remains uncertain in many jurisdictions whether this formal requirement would be fulfilled by electronic communications. Во многих правовых системах по-прежнему остается неясным, будет ли выполнено это формальное требование в результате использования электронных сообщений.
The second approach defines the arbitration agreement in a manner that omits any form requirement. Второй подход предусматривает такое определение арбитражного соглашения, в котором отсутствует какое-либо требование в отношении формы.
The Working Group considered a proposal to remove the requirement for automatic suspension in review proceedings before an independent body. Рабочая группа рассмотрела предложение исключить требование об автоматическом приостановлении процедур закупок в ходе процедуры обжалования в независимом органе.
The Chairperson said that perhaps the requirement to respect the equality of the parties was self-evident. Председатель замечает, что, возможно, требование о соблюдении равенства сторон является само по себе очевидным.