Under certain circumstances (e.g. for reasons of public order and safety), territorial restrictions, i.e. the requirement to stay within a certain defined area, may be imposed on aliens. |
При некоторых обстоятельствах (например, по соображениям общественного порядка и безопасности) на иностранцев могут налагаться территориальные ограничения, т.е. требование находиться в определенном районе. |
He wondered if it was true that mastery of the Moldovan language was mandatory in order to acquire a permanent residence permit and how that requirement affected Russians who had lived in the State party for some time. |
Он интересуется, действительно ли владение молдавским языком является обязательным для получения постоянного вида на жительство и как это требование затрагивает россиян, которые проживали в государстве-участнике некоторое время. |
A new dimension to this data collection activity is the European requirement for member states to provide datasets of information on their populations to Eurostat by 31 March 2014. |
Новым аспектом этой деятельности по сбору данных является требование к государствам-членам представить к 31 марта 2014 года набор данных о своем населении в Евростат. |
As far as notification of hazardous activities to neighbouring countries is concerned, the Working Group observed that there was still a substantial number of Parties not completely implementing this requirement of the Convention. |
Что касается уведомления об опасной деятельности соседних стран, то Рабочая группа заметила, что существенное число Сторон еще не полностью выполняют это требование Конвенции. |
The Committee notes with concern the prevalence of traditional stereotypes of women in relation to the role in the family and certain legal provisions which reinforce this, such as the requirement of only the father's name in various administrative forms and certificates. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает широко бытующие традиционные стереотипные представления о роли женщин в семье и существование некоторых правовых положений, усиливающих такое положение дел, как, например, требование указывать в различных административных формах и свидетельствах только имя отца. |
The two issues of concern continue to be, as noted in previous years, the requirement of some donors as well as GEF for co-funding of projects, and the limited availability of funds that UNIDO can programme. |
Как отмечалось в предыдущие годы, по-прежнему вызывают озабоченность два вопроса: требование некоторых доноров, а также ГЭФ о совместном финансировании проектов и ограниченность средств, которые ЮНИДО может планировать. |
However, it is important to note that Contracting Parties have the discretion to exclude particular vehicle types, for which there is insufficient national safety need to justify regulation or for which the test requirement in the gtr is not feasible. |
Вместе с тем важно отметить, что Договаривающиеся стороны имеют право исключать типы транспортных средств, в отношении которых на национальном уровне не существует такой потребности в обеспечении безопасности, которая обуславливала бы введение соответствующих правил, либо если требование ГТП о проведении испытания не представляется осуществимым. |
A reference such as 2.3 in the table indicates paragraph (2.3.) of this Regulation, where the relevant requirement is specified. |
Такая ссылка в таблице, как 2.3, указывает на пункт (пункт 2.3) настоящих Правил, в котором предусмотрено соответствующее требование . |
As a consequence of the introduction of a broader refugee concept in the new Act, a larger group of sponsors are also exempted from the subsistence requirement regarding income. |
Поскольку этим новым законом вводится более широкое понятие беженца, группа лиц, на которых не распространяется требование о наличии достаточных для существования средств, была расширена. |
A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). |
Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
In addition, they are exempt from the naturalization test (writing test and interview), and in some cases the requirement to prove the ability to support oneself is alleviated. |
При этом они освобождаются от прохождения теста на получение гражданства (письменный тест и интервью); в некоторых случаях также смягчается требование о доказательстве способности материально обеспечить самого себя. |
The new Constitution included a requirement that all serving judges should be subject to a review to ascertain whether they were fit for service, which would be undertaken by a panel of three internationally recognized jurists. |
Новая Конституция содержит требование о том, что все судьи должны проходить проверку на предмет пригодности к выполнению соответствующих функций, и такая проверка проводится группой из трех международно признанных юристов. |
(a) The requirement of a matrimonial guardian (wali) as a condition to enter marriage by adult women; |
а) требование наличия брачного опекуна (вали) в качестве условия для вступления в брак взрослых женщин; |
WFP HR managers indicated that as the recruitment of consultants is delegated to managers, there is no formal requirement of a competition but has to be conducted on the basis of clear terms of references checked by HRM. |
Руководители отдела кадров ВПП отметили, что, поскольку наймом консультантов занимаются руководители, отсутствует официальное требование о проведении конкурса, однако наем должен осуществляться на основе четкого круга ведения, проверенного руководителями кадровой службы. |
Contracting Parties may therefore relax this test mass requirement in regional or domestic legislation by allowing a test conducted on a worst case and/or sufficiently representative variant to be used to demonstrate compliance for other variants. |
В связи с этим, Договаривающиеся стороны могут смягчить данное требование к массе испытуемого транспортного средства в региональном или национальном законодательстве, разрешив проведение испытания при наихудших условиях и/или в отношении достаточно репрезентативного варианта, который будет использован для подтверждения соответствия других вариантов. |
He stressed that such a requirement had already been introduced for the advance electronic declaration in the Russian Federation and other member States of the Customs Union and did not seem to lead to any difficulties for transport operators. |
Он подчеркнул, что такое требование уже было предусмотрено в предварительной электронной декларации в Российской Федерации и других государствах - членах Таможенного союза и, по всей видимости, не влечет за собой никаких трудностей для транспортных операторов. |
The Customs Union considered international cooperation as an area of high importance, with an ultimate goal to realize the principle of "one requirement, one test and one certificate". |
Таможенный союз рассматривает международное сотрудничество как важнейшую область с конечной целью реализации принципа "одно требование, одно испытание и одна сертификация". |
Amend as follows, to delete the requirement of placing side lights on the widest part of the vessel: |
Изменить следующим образом, с тем чтобы исключить требование, касающееся установки бортовых огней в самой широкой части судна: |
A general requirement for operational measures to avoid premature activation of the pressure relief device should be included in the regulations, which could make reference to guidance documentation developed by the industry. |
В правила необходимо включить общее требование в отношении операционных мер, направленных на предотвращение преждевременного срабатывания устройства для сброса давления, включив ссылку на документацию, содержащую рекомендации, разработанные отраслью. |
Please indicate to what extent the system in place for setting the level of the minimum wage takes account of the requirement to provide a decent living for workers and their families. |
Просьба указать, в какой степени существующая система установления размера минимальной заработной платы учитывает требование обеспечивать достойную жизнь работников и их семей. |
For example, the United Republic of Tanzania had been able to prove intent in investigations, although it wished to modify the requirement through legislative reform. |
Например, Объединенная Республика Танзания смогла доказать в ходе расследований наличие элемента умысла, хотя она хотела бы изменить это требование, внеся поправки в законодательство. |
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing an EAW, as the Framework Decision removes this condition in respect of a list of 32 offences, including corruption offences. |
В исключительных случаях выполнять данное требование не нужно при исполнении ЕОА, поскольку Рамочное решение отменяет это условие в отношении перечня из 32 преступлений, включая коррупционные преступления. |
As regards employees involved in whistle-blowing, protection mainly consists of the requirement that, under section 7 of the Employment Protection Act (1982:80), notice of termination must be based on objective grounds. |
Защиту работников, сообщающих о нарушениях, обеспечивает главным образом требование раздела 7 закона "О защите прав трудящихся" (1982:80), согласно которому увольнение должно иметь объективные основания. |
Adopt relevant provisions to address the notification requirement relating to matters of confidentiality (art. 46(20)); |
принять соответствующие положения, учитывающие требование об уведомлении по вопросам сохранения конфиденциальности (ст. 46 (20)); |
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |