This requirement mirrors conditions of long distance family travel in the United States of America and will assist in ensuring that tyres will withstand conditions of severe under inflation during highway travel in fully loaded conditions. |
Данное требование отражает условия поездок на дальние расстояния в Соединенных Штатах Америки и будет способствовать обеспечению функциональных возможностей шины в случае явно недостаточного давления при движении на автомагистрали в условиях полной нагрузки. |
That requirement was reflected within the process of undertaking the review, and has been further satisfied through the separation of governance and oversight issues within separate volumes of the report. |
Это требование было учтено в процессе проведения обзора; кроме того, для его выполнения было решено рассмотреть вопросы управления и надзора в разных томах доклада. |
Insert a new paragraph 6.2.5.4., to read: "6.2.5.4. The requirement in paragraph 6.2.5.3. shall be tested on the vehicle in the following conditions: ...Condition B: ...manufacturer for this loading condition. |
Включить новый пункт 6.2.5.4 следующего содержания: "6.2.5.4 Требование, изложенное в пункте 6.2.5.3, проверяется на транспортном средстве в следующих условиях: ...Условие В: ...изготовителем в отношении данного условия нагрузки. |
In addition to recommendations made in 2006, FAFICS suggested that a requirement of article 35 bis (i) with regard to a continuous period of 10 years of marriage, during which contributions were paid to the Fund, should be reduced to 5 years. |
Помимо данных в 2006 году рекомендаций, ФАФИКС предложила изменить требование, содержащееся в статье 35 бис (i), сократив указанный в ней десятилетний срок непрерывного пребывания в браке, в течение которого вносятся взносы в Фонд, до пяти лет. |
As for the Deputy Prime Minister and Deputy Ministers, their" election be carried out in a manner that duly takes into account the requirement to ensure equitable representation of Kosovo Serb and other non-majority Communities, as well as gender representation". |
Что касается заместителя премьер-министра и заместителей министров, то "их выбор производится таким образом, который надлежащим порядком учитывает требование по обеспечению справедливой представленности общины косовских сербов и других общин, не составляющих большинство, а также гендерной представленности". |
As already suggested by States Parties and by the humanitarian agencies, several technical preventive measures may be relevant to address adequately this issue, namely detectability of MOTAPM as well as a requirement that MOTAPM are equipped with self-destruction or self-neutralization mechanism with a self-deactivation back-up feature. |
Как уже предлагалось государствами-участниками и гуманитарными учреждениями, чтобы адекватно урегулировать эту проблему, могут оказаться уместными несколько технических превентивных мер, а именно: обнаруживаемость НППМ, а также требование на тот счет, чтобы НППМ оснащались механизмом самоуничтожения или самонейтрализации в сочетании с резервным устройством для самодеактивации. |
That requirement was implicit in the system as originally conceived for the Legislative Guide, and it had been the understanding of the Working Group, when formulating model provision 6, that a pre-selection procedure would always be followed for the large-scale infrastructure projects envisaged by the draft. |
Данное требование подразумевается в той системе, которая была изначально задумана для Руководства для законодательных органов, и Рабочая группа при составлении формулировки типового положения 6 исходила из понимания, что процедура предварительного отбора всегда будет применяться к широкомасштабным проектам инфраструктуры, предусмотренным в проекте документа. |
GRSP is recommending an energy absorption requirement specifying that when the front of the head restraint is impacted by a headform the deceleration of the headform must not exceed 80g continuously for more than 3 milliseconds. |
GRSP рекомендует установить требование к поглощению энергии, предусматривающее, что в том случае, когда подголовник соударяется с моделью головы, замедление модели головы не должно превышать 80 g в непрерывном режиме в течение более 3 миллисекунд. |
If that were true, the concept of descent would not have been specifically mentioned in the Convention; moreover, the main requirement in the interpretation of a Convention was that its provisions should be of a general nature and independent of national legislation and circumstances. |
Если бы это было так, то тогда концепция родового происхождения в Конвенции не упоминалась бы; кроме того, основное требование к толкованию любой конвенции состоит в том, что ее положения должны носить общий характер и не зависеть ни от национального законодательства, ни от национальных обстоятельств. |
The professional competence requirement is demonstrated by passing a compulsory written examination, which may be supplemented by an oral examination, organized by the Authority or Body designated for this purpose by the Member country. |
Требование в отношении профессиональной компетентности должно быть выполнено посредством успешной сдачи обязательного письменного экзамена, которое может быть дополнено устным экзаменом, проводимым органом или учреждением, назначенным для этой цели страной-участницей. |
A request for the enforcement of an arbitral award was set aside, on the grounds that there was no proof of the notification of the award to one of the parties, a requirement that was automatically subject to consideration by a court. |
Ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения было отклонено по причине отсутствия доказательств вручения уведомления об арбитражном решении одной из сторон, требование о доставке которого было автоматически рассмотрено судом. |
Therefore, it was further agreed that each regional group, other than the Eastern European, will relinquish in rotation one seat for one year during the four-year period in order to conform to the requirement of 36 members of the Council under the Convention. |
Поэтому было далее согласовано, что каждая региональная группа, за исключением Восточной Европы, будет по очереди отказываться от одного места сроком на один год в течение четырехлетнего периода, с тем чтобы соблюсти содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы Совет состоял из 36 членов. |
The Court found that this requirement of acceptance as being served was not fulfilled, as counsel did not sign the postal form indicating receipt of the document and did not send this form back to the sender, but kept it in his records. |
Суд определил, что это требование о подтверждении получения не было выполнено, поскольку адвокат не подписал почтовую квитанцию, свидетельствующую о получении документа, и не отправил ее обратно отправителю, а оставил в своих архивах. |
Was there a legal requirement to keep records of arrest and detention, and if so, were such records available to directly interested parties? |
Существует ли установленное законом требование, касающееся регистрации случаев ареста и помещения под стражу, и если да, то могут ли непосредственно заинтересованные стороны ознакомиться с такой регистрацией? |
The projected Regular Resources cash balances as shown in Table 3 confirm that the Regular Resources liquidity requirement will be met over the period 2008-2011. |
Как видно из таблицы З, в которой содержится информация о прогнозируемых остатках наличных средств из регулярных ресурсов, в 2008-2011 годах вышеуказанное требование в отношении остатка ликвидных средств из регулярных ресурсов будет соблюдено. |
This requirement can be satisfied by the provision of a plot, against time, of the distance between the inside contour of the deformed structure and the periphery of the residual space, |
Данное требование может быть выполнено при помощи диаграммы, показывающей изменения (с течением времени) расстояния между внутренним контуром деформированной конструкции и периметром остаточного пространства, |
As regards prior comment, there has to be appropriate flexibility to tackle the administrative burden and costs on developing countries of such a requirement, considering that many developing countries' legal systems do not provide for such consultations. |
Что касается предварительных замечаний, то следует предусмотреть гибкость, необходимую для преодоления административных трудностей и издержек, которые такое требование может создать для развивающихся стран, с учетом того что правовые системы многих развивающихся стран не предусматривают таких консультаций. |
Also, a register of arms brokers is established, but the registration or authorisation to act as broker does not in any case replace the requirement to obtain the necessary license or written authorisation for each transaction. |
Ведется также реестр брокеров оружием, однако регистрация или выдача разрешения на осуществление деятельности в качестве брокера ни в коем случае не заменяет требование получить необходимую лицензию или письменное разрешение на осуществление каждой сделки. |
The Appeals Chamber found that the definition of torture in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, inclusive of the public official requirement, reflects international customary law. |
Апелляционная камера пришла к выводу, что определение пыток, содержащееся в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включая требование, касающееся государственных должностных лиц, отражает международное обычное право. |
The two ruling parties have reached an agreement that ignores the constitutional requirement to hold Senate elections during 2005, and have instead decided that they will directly appoint the members of the Senate. |
Две правящие партии достигли соглашения, которое игнорирует конституционное требование о проведении выборов в сенат в течение 2005 года, и вместо этого решили, что они прямо назначат членов сената. |
This would, in effect, remove the requirement to take all feasible precautions from the use of remotely delivered MOTAPM as such weapons are generally delivered to areas outside the control of the user. |
Это, в сущности, снимало бы требование предпринимать все осуществимые предосторожности в случае применения дистанционно устанавливаемых МОПП, поскольку обычно такое оружие устанавливается в районах, находящихся вне контроля пользователя. |
Neither is it regarded as discrimination if the objective of differential treatment is legitimate and the requirement is proportionate, or if the training can be regarded as a special measure which promotes gender equality and grants advantages for the less-represented gender or reduces gender inequality. |
Это не считается дискриминацией и тогда, когда цель такого разного отношения является законной, а требование разумным, или когда обучение можно рассматривать как особые меры, которые содействуют гендерному равноправию и предоставляют преимущества лицам менее представленного пола или сокращают гендерное неравенство. |
The State party indicates that, since 1998, it has withdrawn the requirement for an express reference to extinguishment of Aboriginal rights and title either in a comprehensive claim agreement or in the settlement legislation ratifying the agreement. |
Государство-участник сообщает, что в 1998 году оно отменило требование в отношении четкой ссылки на отказ коренного населения от прав и титулов как в развернутом соглашении об урегулировании претензий, так и в законодательстве об урегулировании, принимаемом для ратификации соответствующего соглашения. |
What is known is that the requirement concerning respect for the dignity of the alien being expelled is one of the standards guaranteed by international law with regard to natural persons. |
Как минимум известно то, что требование в отношении уважения достоинства иностранца, подвергающегося высылке, представляет собой один из этих стандартов, гарантированных международным правом в отношении физических лиц. |
The requirement for consent is not applicable to a Syrian man except where the mother has custody of her children following the couple's separation, in which case she must consent to her children travelling with the father. |
Требование о согласии не применяется к сирийским мужчинам, за исключением случаев, когда дети находятся на попечении матери при расторжении брака супружеской парой и тогда для выезда детей с отцом требуется ее согласие. |