| The principal requirement is submission of a valid travel document and an entry visa. | Главное требование состоит в наличии у иностранцев действующих проездных документов и въездных виз. |
| This requirement of exhaustion of legal remedies and thus the principle of subsidiarity applies particularly to constitutional complaints against legal provisions. | Это требование об исчерпании правовых средств защиты и, следовательно, принцип субсидиарности распространяются, в частности, и на жалобы на неконституционность законодательства. |
| Although this requirement may represent a serious obstacle to their entry into force, taxation mechanisms would still be worth pursuing. | Хотя такое требование может служить серьезным препятствием для введения механизмов налогообложения, эти механизмы все равно не следует отбрасывать в сторону. |
| Adjusted minimum voting requirement for geographical representation for the subsequent ballot: 4. | Скорректированное минимальное требование для голосования в отношении географического представительства для последующих туров голосования: 4. |
| Therefore there were relatively few people affected by the requirement to be in the country. | Поэтому требование находиться в стране сказывается на относительно немногих людях. |
| The pre-registration requirement exists only for the procurement of air services, owing to the safety risks involved. | Требование о предварительной регистрации действует только в отношении закупок услуг по авиаперевозкам вследствие того, что безопасность авиаперевозок связана с определенными рисками. |
| The requirement of unanimous consent from the other parties would also deter frequent and abusive use of this practice. | Требование об единогласном согласии всех других сторон будет также сдерживать частое и недобросовестное использование такой практики. |
| A publicity requirement dispenses with the need to choose between these two values. | Требование публичности снимает необходимость выбирать между этими двумя значениями. |
| This is a vital requirement for the realization of our ultimate objective of achieving nuclear disarmament. | Это принципиально важное требование для достижения нашей конечной цели - ядерного разоружения. |
| A similar requirement applies to the two Vice-President posts, service for which has also been provided thus far through temporary contracts. | То же требование относится и к двум должностям заместителей Председателя, которые до настоящего времени замещались по временным контрактам. |
| That requirement not only entrusts the Agency with a specific responsibility but also underlines the importance of nuclear technology for the advancement of human society. | Это требование не только возлагает на Агентство конкретное обязательство, но и подчеркивает важность ядерных технологий для развития человеческого общества. |
| This is a requirement under resolutions 1472 and 1483, which devolves at the moment on the Coalition Provisional Authority. | Это требование резолюций 1472 и 1483, ответственность за которое ложится в настоящий момент на Коалиционную временную администрацию. |
| This requirement must be taken into account, and a major effort must be made. | Следует учесть это требование и приложить существенные усилия на этом направлении. |
| The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. | Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев. |
| The proposed detectability requirement can be excluded in certain effectively controlled areas and facilities. | Предлагаемое требование об обнаруживаемости можно исключить применительно к определенным эффективно контролируемым районам и объектам. |
| The expert from OICA drew the attention of GRE to recent statistics, indicating that only 3 of 1000 braking applications fulfil this deceleration requirement. | Эксперт от МОПАП обратил внимание GRE на последние статистические данные, свидетельствующие о том, что данное требование о замедлении выполняется лишь в трех из тысячи случаев торможения. |
| Examples of circumstances where the writing requirement is met | Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
| The terms of the agreements expressly set out an understanding of the claimant's requirement that the fees would be repatriated in United States dollars. | В условиях соглашений четко отражено требование заявителя о необходимости репатриации сумм вознаграждения в долларах Соединенных Штатов. |
| Most secured transactions laws share the requirement that notice must be given to certain parties with respect to a proposed disposition. | В большинстве законов об обеспеченных сделках содержится требование о том, что определенным сторонам должно быть дано уведомление в отношении предлагаемого отчуждения. |
| The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. | Требование о том, что любая сила должна являться разумной, также обеспечивает применение уголовной ответственности в соответствующих случаях. |
| However the third requirement set out in paragraph 4.3.4.1. of annex 6 is not relevant. | 4.2 Однако третье требование, изложенное в пункте 4.3.4.1 приложения 6, не учитывается. |
| Some audits revealed that the requirement for cash counts is not documented. | В результате некоторых проведенных ревизий было установлено, что требование в отношении подсчета наличности незадокументировано. |
| This requirement will be established and included in the next revision of the guidelines on the management of petty cash. | Такое требование будет утверждено и включено в следующий пересмотренный вариант руководящих принципов, касающихся распоряжения небольшими наличными суммами. |
| There is also a further requirement to report the same information to FINTRAC. | Действует также требование сообщать такую информацию в ФИНТРАК. |
| The Secretariat is examining this requirement and will directly approach Member States to establish the parameters for such a capacity. | В настоящее время Секретариат изучает это требование и планирует обратиться непосредственно к государствам-членам с просьбой определить параметры таких сил. |