Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания.
It is the established position of the Committee that article 5, paragraph 2 (b) is the clause in the Optional Protocol that prescribes the requirement of exhaustion of domestic remedies as a condition for admissibility. Согласно давно установившейся позиции Комитета, пункт 2 статьи 5 относится к числу тех положений Факультативного протокола, которые в качестве условия для приемлемости содержат требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
In line with UNDP practice, the requirement for an annual project audit was changed to require an audit at least once in the lifetime of the project. В соответствии с практикой ПРООН требование в отношении ежегодной ревизии проектов было изменено, и теперь на протяжении всего периода осуществления проекта должна проводиться по меньшей мере одна ревизия.
Taking that requirement into account would complicate the exercise of diplomatic protection in an increasingly globalized world where for economic, political or other reasons, millions of people who lived and worked outside their States of origin did not possess the nationality of their host States. Если учитывать это требование, то это усложнит осуществление дипломатической защиты во все более глобализируемом мире, когда по причинам экономического, политического и иного характера миллионы людей, проживающие и работающие за пределами своих государств происхождения, не имеют гражданства принимающего государства.
That problem had arisen from a misunderstanding of the Working Group's original intention: that the requirement for fairness pertained to the conduct of the conciliation, and not to its result, whose fairness would always be open to debate. Эта проблема вытекает из недопонимания первоначального намерения Рабочей группы: что требование в отношении непредвзятости относится не к результату, а к проведению согласительной процедуры, беспристрастность которой всегда открыта для обсуждения.
With regard to the author's claims that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria, the Committee does not consider the allegations to have been satisfactorily substantiated for the purposes of admissibility. Что касается утверждений автора сообщения о том, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях, то Комитет считает, что эти утверждения не являются надлежащим образом обоснованными для целей приемлемости.
This is a legitimate requirement which should be treated on its own merits and not as a prospective outcome to be extracted from a bargain that will include giving trophies to some in the northern hemisphere. Это законное требование, которое должно рассматриваться по существу, а не как перспективный итог, который можно извлечь из сделки, предполагающей раздачу трофеев некоторым странам северного полушария.
As has been our common understanding all along, that hemisphere's requirement for additional seats will be duly taken into account in the context of the respective regional groups. Всем нам всегда было ясно, что требование стран этого полушария о дополнительных местах будет должным образом учтено в контексте соответствующих региональных групп.
Thus the Commission was concerned only with a situation where restitution as to the past was at stake, and where no requirement of continued compliance arose. Таким образом, Комиссия рассматривает лишь ситуацию, в которой речь идет о реституции прежнего положения и при которой отсутствует требование в отношении последующего соблюдения.
S07 if this additional requirement applies according to the indication in column 19 of table A of Chapter 3.2; если это дополнительное требование применяется в соответствии с указанием в колонке 19 таблицы A, содержащейся в главе 3.2;
As decided by the Assembly, the requirement that at least one quarter of the members of the Committee must be present to declare a meeting open and permit the debate to proceed has been waived. По решению Ассамблеи требование, в соответствии с которым для того, чтобы объявить заседание открытым и разрешить проведение прений, необходимо присутствие по крайней мере одной четверти членов, отменено.
Specifically, it should stress that the requirement to meet at Headquarters was laid down in the Convention itself, and that the Committee would be satisfied with just one session in New York every two years. Если говорить более конкретно, то он должен подчеркнуть, что требование, касающееся проведения встречи в Центральных учреждениях, закреплены в самой Конвенции и что Комитет будет вполне удовлетворен проведением в Нью-Йорке всего одной сессии раз в два года.
The periodic validation requirement for the VPR's particle concentration reduction factor is limited to a check at a single setting, typical of that used for measurement on diesel particulate filter equipped vehicles. Требование относительно периодического подтверждения соответствия отделителя VPR при определенном коэффициенте уменьшения концентрации сводится к проверке при единичном значении регулировки, обычно применяемом при замерах на транспортных средствах, оснащенных дизельным сажевым фильтром.
More than that, Congress has placed on the employer the burden of showing that any given requirement must have a manifest relationship to the employment in question". Помимо этого Конгресс возложил на работодателя бремя доказывания того, что любое данное требование должно характеризоваться четко выраженной связью с данным видом работы".
In later cases this test was applied in the same way to indirect discrimination by the State, e.g. through discriminatory legislation, the "real need" requirement being replaced by the more general demand of a "legitimate aim". В последующих случаях этот критерий применялся аналогичным образом к косвенной дискриминации со стороны государства, например посредством дискриминационного законодательства, при этом требование "реальные потребности" было заменено более общим требованием о "законной цели".
Large numbers of military roadblocks, the requirement for visas to leave the country and internal exile are still current practices, despite the Special Representative's recommendations in his previous report and those of the Commission in its resolution 2000/19). Многочисленные военные КПП, требование виз для выезда из страны и другие ограничения на свободу передвижения продолжают быть повсеместным явлением, несмотря на рекомендации Специального докладчика в его предыдущем докладе и Комиссии в ее резолюции 2000/19).
The dogmatic requirement of some legal systems that there be both intent and knowledge is not meaningful in other systems. Категорическое требование в рамках некоторых правовых систем относительно наличия намеренных и сознательных действий не имеет значения в рамках других систем.
The Chairman recalled that during earlier informal consultations a few delegations had insisted that the requirement of a signature should appear in the text of the draft Model Law. Председатель напоминает, что в ходе про-шедших неофициальных консультаций ряд деле-гаций настаивали на том, чтобы внести в текст про-екта типового закона требование о необходимости подписания соглашения.
There is no requirement that it affect all the other parties: a modification which affected some or perhaps any of them would be excluded. Отсутствует требование, согласно которому она затрагивает все другие стороны: модификация, которая затрагивает некоторых или, видимо, одну из них, будет исключена.
Eventually it was agreed to limit this requirement to transboundary transfers and not to refer to the location, though not all delegations were comfortable with this solution. В итоге было решено ограничить это требование только применительно к трансграничным переносам и не упоминать о местоположении, хотя не все делегации были согласны с таким решением.
In addition, should such frameworks constitute a mandatory requirement for a Party intending to host afforestation and reforestation projects? Кроме того, должны ли такие рамки представлять собой обязательное требование для Стороны, намеревающейся проводить у себя проекты в области облесения и лесовозобновления?
Some Parties suggested that an important requirement relating to non-permanence is that projects participants demonstrate the financial, legal and technical viability of a project, as well as their management capacity. Некоторые Стороны отметили, что важное требование, связанное с нестабильностью, должно заключаться в том, чтобы участники проекта продемонстрировали финансовую, правовую и техническую жизнеспособность проекта, а также свою способность управлять проектом.
This requirement for enhanced operational ocean monitoring is also consistent with the identified priority reflected in decision 14/CP., entitled "Research and systematic observation", adopted by the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change at its fourth session. Требование совершенствовать оперативный мониторинг Мирового океана согласуется и с приоритетной задачей, отраженной в решении 14/CP. «Исследования и систематическое наблюдение», принятом Конференцией сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на ее четвертой сессии.
These strategies have been successful for the United Kingdom, which has already met the main requirement of the Protocol to reduce annual emissions to air of cadmium, lead and mercury to below 1990 levels. Эти стратегии увенчались успехом в Соединенном Королевстве, которое уже выполнило основное требование Протокола о сокращении годовых выбросов в атмосферу кадмия, свинца и ртути до уровня 1990 года.
The Working Group recalled and confirmed its decision taken at its fourteenth session that the requirement for a standstill period might be counterproductive where urgent public interest considerations required the procurement to proceed without delay. Рабочая группа напомнила о принятом на ее четырнадцатой сессии решении о том, что требование установить период ожидания может быть контрпродуктивным в тех случаях, когда неотложные соображения публичного порядка требуют незамедлительного проведения закупок.