The Committee also suggested that the workplan adopted by the fourth meeting of the Parties might reflect the requirement of Article 9 so as to encourage good practice. |
Комитет также предложил отразить в плане работы, утвержденном на четвертом совещании Сторон, требование статьи 9, с тем чтобы стимулировать применение надлежащей практики. |
With document 2007/36, Belgium proposed clarifying the requirement in 6.8.2.2.3, i.e., that the shell should be capable without leakage of withstanding an explosion resulting from the passage of a flame into the tank. |
В своем документе 2007/36 Бельгия предложила уточнить требование пункта 6.8.2.2.3, а именно то, что корпус должен быть способен выдерживать без утечки содержимого взрыв в результате переноса пламени в цистерну. |
It was agreed, for the time-being, to align the English text on the French and German text of 6.1.5.1.1, and to reflect the same requirement in 6.3.5.1.1. |
Было принято решение о том, что на нынешнем этапе следует привести английский текст в соответствие с текстами пункта 6.1.5.1.1 на французском и немецком языках и отразить такое же требование в пункте 6.3.5.1.1. |
2.1.2.5. The test requirement is satisfied if the system delivers an alert by the time the pressure drop has reached 100 kPa. |
2.1.2.5 Требование, предъявляемое к испытанию, считается выполненным, если к моменту снижения давления на 100 кПа система дает предупредительный сигнал . |
Concern was expressed that this load was overly severe, the forces were being applied in the wrong direction, and that such a requirement might negatively affect active head restraint system design. |
В этой связи было выражено опасение по поводу того, что эта нагрузка является слишком большой, что силы прилагаются в неправильном направлении и что такое требование может негативно сказаться на конструкции активной системы подголовника. |
The United States of America reported non-compliance with respect to putting into practice the "know-your-client" principle, while the mutual evaluation report declared that the country fully complied with that requirement. |
Соединенные Штаты Америки сообщили о том, что они не воплотили в практику принцип "знай своего клиента", в то время как в докладе о взаимной оценке указывается, что эта страна полностью выполнила это требование. |
Ms. Gaspard, noting that Syrian women were required to present a certificate of primary education in order to stand for election, asked whether men faced the same requirement. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что сирийские женщины должны предъявлять свидетельство о начальном образовании при выдвижении своих кандидатур на выборах, задает вопрос, распространяется ли такое требование и на мужчин. |
The over-arching requirement involves the disaggregation of statistics by gender for the first time, and the duty will actually go beyond the requirements of gender budgeting alone. |
Впервые требование, касающееся всех органов, предусматривает представление статистических данных с разбивкой по полу, и такая обязанность фактически предполагает, что данное требование относится не только к составлению бюджета, учитывающего гендерные факторы. |
On the basis of the above, there is no reason to presume that the requirement as regards completion of a Norwegian language training programme set out in the Norwegian Nationality Act has any discriminatory effect. |
С учетом вышесказанного нет никаких оснований полагать, что требование относительно прохождения курсов изучения норвежского языка, предусмотренное в Законе о гражданстве Норвегии, имеет какие-либо дискриминационные последствия. |
In the context of the present arms embargo, it is recommended that countries, which conduct trade in military goods and services with the Sudan implement a self-imposed requirement for end-use certification. |
В контексте нынешнего эмбарго на поставки оружия рекомендуется, чтобы страны, которые осуществляют с Суданом торговлю военными товарами и услугами, соблюдали самоустановленное требование сертификации конечного использования. |
In her opinion, the paragraph should contain a reference to the requirement that courts based on customary law and religious courts should comply with article 26 of the Covenant. |
По ее мнению, в данном пункте должна содержаться ссылка на требование, в соответствии с которым суды, применяющие нормы обычного права, и религиозные суды должны соблюдать положения статьи 26 Пакта. |
A further requirement was that the membership of a religious community should amount to at least 0.2 per cent of the total population, which was equivalent to about 16,000 people. |
Имеется и еще одно требование - о том, чтобы численность членов религиозного объединения составляла не менее 0,2 процента от общей численности населения, или приблизительно 16000 человек. |
Some representatives suggested that the requirement that non-governmental organizations submit an application form for accreditation 30 days before a meeting of the Conference of the Parties could be eased; the representative of the Secretariat pointed out that the 30-day deadline was standard practice within the United Nations Organization. |
Несколько представителей предложили ослабить требование относительно того, что неправительственные организации должны представлять форму заявки об аккредитации за 30 дней до проведения совещания Конференции Сторон; представитель секретариата отметил, что 30-дневный предельный срок является стандартной практикой, применяемой в рамках Организации Объединенных Наций. |
All 23 country offices that are submitting a new CPD to the June 2006 Board session met the requirement of preparing an evaluation plan. |
Все 23 страновых отделения, которые представили новые документы для страновых программ на сессии Совета в июне 2006 года, выполнили требование о подготовке плана оценки. |
Did the border police comply with the requirement to inform the Public Prosecutor's Office of such cases as soon as possible? |
Соблюдает ли пограничная полиция требование о безотлагательном уведомлении Канцелярии государственного прокурора о подобных случаях? |
Therefore, under paragraph (3) of Article 17 of the Child Protection Law, cooperation and an exchange of information among the above-listed persons and institutions is a requirement that facilitates the evidentiary process when implemented in practice. |
В связи с этим требование об обмене информацией между вышеперечисленными лицами и институтами, предусмотренное пунктом З статьи 17 Закона о защите детей, при его применении на практике облегчает процесс доказывания. |
The granting of the MERCOSUR Visa is not subject to any economic needs test and is exempt from any requirement for proportionality regarding nationality or wage parity. |
Предоставление визы МЕРКОСУР не зависит от каких-либо критериев экономических потребностей и не подпадает под какое-либо требование, касающееся пропорциональности в отношении гражданства или паритета заработной платы. |
In the light of recent experience, this new requirement has considerably increased the quantum of the Conduct and Discipline Unit at Headquarters routine coordination and advisory activities between all parties involved. |
С учетом недавнего опыта это новое требование существенно увеличило объем выполняемой Группой по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях регулярной деятельности по координации и консультированию между всеми вовлеченными сторонами. |
Accordingly, these Guidelines are informed by some features of the right to the highest attainable standard of health, such as the requirement that medicines are of good quality, safe and efficacious. |
Поэтому настоящие Руководящие принципы отражают некоторые особенности права на наивысший достижимый уровень здоровья, например требование обеспечить хорошее качество, безопасность и эффективность медицинских препаратов. |
If you asked me to identify the key policy requirement for the United Nations today with a single concept - and in one word - my answer would be this: we live at a time requiring transformation. |
Если бы вы попросили меня определить ключевое на сегодняшний день политическое требование для Организации Объединенных Наций единым понятием и одним словом, то я бы ответил так: мы живем в эпоху, требующую трансформации. |
The European Court of Human Rights has similarly stressed the requirement that the review of the legality of detention be undertaken by a body which is independent of the executive. |
Европейский суд по правам человека также подчеркнул требование о рассмотрении законности задержание органом, независимым от исполнительной власти. |
This approach satisfies the key requirement for the transferring State to be satisfied that the receiving State will actually abide by its undertaking in each case. |
Этот подход позволяет выполнить основное требование в отношении того, чтобы передающее государство удостоверилось в том, что принимающее государство действительно будет соблюдать данные им гарантии в каждом конкретном случае. |
Also, please explain why the requirement for a detainee to apply for permission before obtaining access to a lawyer has not yet been abolished, as recommended by the Committee in its previous conclusions and recommendations. |
Кроме того, просьба объяснить, почему требование к задержанному лицу о подаче ходатайства перед получением доступа к адвокату пока не отменено, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих выводах и рекомендациях. |
A strict national requirement for fair admissions will remain; and the Government will not allow any extension of selection by ability, which denies parents the right to choose. |
Строгое общенациональное требование о справедливом наборе учащихся сохранит свою силу, и правительство не позволит отходить от соблюдения принципа свободного выбора на основании возможностей, позволяющего родителям отдавать детей в школу по своему выбору. |
Under articles 24, 26 and 28 of the Constitution, this requirement is laid out as follows: |
Предусмотренное в статьях 24, 26 и 28 Конституции это требование составлено следующим образом: |