This requirement has given rise to many instances of agreements between oil companies and indigenous people, in areas where territories of traditional use are established. |
Это требование послужило толчком для заключения многочисленных договоренностей между нефтяными компаниями и коренным населением в районах, где были образованы территории традиционного природопользования. |
This indicates that the right to counsel applies to all stages of legal proceedings, and investigative hearings conducted without the benefit of counsel violate this requirement. |
Поэтому право на адвоката действует на всех этапах судебного разбирательства и предварительных слушаний, а проведение заседаний в его отсутствие нарушает это требование. |
It is essential that the treaty not erect any barrier to its entry into force other than a simple numerical requirement. |
Чрезвычайно важно, чтобы договор не создавал никаких препятствий для своего вступления в силу и предусматривал лишь одно простое количественное требование. |
This requirement includes the obligation to regularly inspect worksites and production facilities in order to assess employer compliance with occupational health laws and policies. |
Данное требование включает обязательство проводить регулярные инспекции мест работы и предприятий в целях оценки соблюдения работодателями законов и политики в области гигиены труда. |
They contain a qualification requirement for candidates to be fluent in the three official languages of ESCWA, or at least two of them. |
В них предусмотрено требование к кандидатам свободно владеть тремя официальными языками ЭСКЗА или, по меньшей мере, двумя из них. |
First, article 9 did not establish any requirement to suspend the activity in question for the duration of consultations or for any other period. |
Во-первых, статьей 9 не предусматривается требование приостанавливать такую деятельность на период консультаций или на какой-либо другой срок. |
The first requirement is that the seller of the encumbered assets must be in the business of selling assets of that kind. |
Первое требование состоит в том, что продажа обремененных активов должна представлять собой коммерческую деятельность для их продавца. |
We wish to stress that increased representation within the Security Council is a democratic requirement necessary to the harmonious functioning of the United Nations. |
Хотели бы подчеркнуть, что расширение числа членов Совета Безопасности - это демократическое требование, необходимое для обеспечения гармоничного функционирования Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the affordability requirement is not incompatible with the principle of cost recovery for water and sanitation services, which is also recognized in several international declarations. |
Таким образом, требование финансовой допустимости не является несовместимым с принципом возмещения расходов по водоснабжению и санитарным услугам, который также признается в нескольких международных декларациях. |
Austria assessed its relevant measures as partly consistent with the terms of the Convention but did not elaborate further (an optional reporting requirement). |
Австрия квалифицировала принимаемые ею меры как частичное выполнение условий Конвенции, но не представила никаких дополнительных сведений (факультативное требование представления информации). |
France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). |
Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Nigeria and the United Republic of Tanzania did not comply (an obligatory reporting requirement). |
Нигерия и Объединенная Республика Танзания не выполнили просьбу представить такую информацию со своим докладом о самооценке (императивное требование представления информации). |
The requirement of a prior complaint in order to prosecute bribery in the private sector may allow some forms of corruption to go unpunished. |
Требование о подаче предварительной жалобы для возбуждения преследования случаев подкупа в частном секторе чревато тем, что некоторые виды коррупции останутся безнаказанными. |
Changes included a new requirement that all applications had to be made at United Kingdom posts overseas. |
Так, в частности, было введено новое требование, согласно которому все заявления должны подаваться в представительства Соединенного Королевства за рубежом. |
If the potential impact or impact is quite minor, the requirement to seek the free, prior and informed consent of indigenous peoples may not necessarily be required. |
Если потенциальное или оказываемое воздействие является незначительным, требование о получении свободного, заблаговременного и осознанного согласия коренных народов может не носить обязательного характера. |
In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. |
Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства". |
Under the current process, payments for contributions are made quarterly, subject to a requirement to maintain a three-month operating reserve for each mission. |
В настоящее время выплаты по линии возмещения расходов производятся ежеквартально при условии, что соблюдается требование о наличии трехмесячного оперативного резерва для каждой миссии. |
In particular, the requirement to place aliens in a separate section of a detention facility might be difficult to apply in practice. |
Так, реализовать на практике требование о размещении иностранцев в отдельном крыле зданий, где люди содержатся под стражей, может оказаться весьма сложно. |
Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. |
Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
Paragraph (2) of the 2011 text exempts low-value contract awards from the publication requirement contained in paragraph (1) of the article. |
Согласно пункту 2 в тексте 2011 года содержащееся в пункте 1 данной статьи требование относительно публикации не применяется к решениям о заключении договора низкого стоимостного объема. |
Indonesia, Jordan and the Philippines cited measures providing for such advisories, although Indonesia did not provide substantiating examples (an optional reporting requirement). |
Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о мерах, предусматривающих такие рекомендательные указания, однако Индонезия не представила в подтверждение этого каких-либо примеров (факультативное требование представления информации). |
While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). |
Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
While parties that reported compliance cited or quoted relevant passages of domestic legislation, none of them provided examples to substantiate such stated compliance (an optional reporting requirement). |
Хотя участники, заявившие о выполнении данного требования, привели соответствующие выдержки или цитаты из своего национального законодательства, ни один из них не подкрепил свое заявление конкретными примерами из практики (факультативное требование представления информации). |
A total of 36 States parties complied with this formal reporting requirement, while 8 did not. |
В целом это формальное требование представления информации выполнили 36 государств-участников, а восемь из них этого требования не выполнили. |
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). |
Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |