Whilst the UK Government is able to comply with this requirement with regard to the Core Document 2014, it is unable to do so in respect of the ICESCR 6th periodic report. |
Правительство СК может соблюсти это требование применительно к базовому документу 2014 года, но не к шестому периодическому докладу по МПЭСКП. |
Furthermore, the requirement to indicate a parent's nationality in a birth's recording acts was also cancelled in 1998 by the Law on Registration of Civil Acts. |
Кроме того, требование об указании национальности отца в свидетельствах о рождении было также отменено в 1998 году Законом о порядке регистрации актов гражданского состояния. |
This requirement is not met if lethal force is used without the authority being provided for in domestic law, or if it is based on a domestic law that does not comply with international standards. |
Данное требование считается невыполненным, если смертоносная сила была применена в отсутствие во внутреннем законодательстве положений о соответствующих полномочиях или если ее применение основано на национальном законе, не соответствующем международным стандартам. |
In the context of such use of force, the requirement of proportionality can be met only if such force is applied in order to save life or limb. |
В контексте применения такой силы требование о соразмерности может быть удовлетворено, только если такая сила применяется для сохранения жизни или физической неприкосновенности. |
The first year of the SPAP saw a surge of gender reviews - 40 in total - as many countries sought to catch up and fulfil the requirement. |
В первый год осуществления СППД был отмечен всплеск обзоров по гендерной проблематике (всего 40), поскольку многие страны стремились не отстать и выполнить это требование. |
In 2013, UNICEF met the requirement of a prudent level of liquidity for regular resources defined as the equivalent of expenditure for three to six months, or about $300 million to $600 million. |
В 2013 году ЮНИСЕФ выполнил требование в отношении поддержания на разумном уровне объема ликвидных средств по линии регулярных ресурсов; этот уровень определяется как эквивалентный сумме расходов за три - шесть месяцев, то есть составляет примерно от 300 до 600 млн. долл. США. |
The legal basis for the flows (legal requirement, memorandum, ad hoc exchange) |
правовой основе для потоков (юридическое требование, меморандум, особые условия для обмена) |
There may also be a requirement for a formal sign-off between phases, where the output from one phase is certified as suitable as input for the next. |
Может также существовать требование о формальном визировании между этапами, когда продукция, полученная по завершении одного этапа, сертифицируется как пригодная в качестве исходного материла для следующего. |
In addition, obligations to regional institutions (e.g. European Union) must also be taken into account, especially the requirement to maintain comparability of national account data among member countries. |
Кроме того, должны быть приняты во внимание обязательства перед региональными учреждениями (например, Европейским союзом), особенно требование сопоставимости данных национальных счетов между странами-членами. |
Other States could overcome the requirement if the requesting State guaranteed reciprocity on the same issue, by direct application of the Convention, or when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty. |
Другие государства могут обойти это требование, если запрашивающее государство гарантирует взаимность по тому же вопросу посредством прямого применения Конвенции, или если деяние считается могущим повлечь выдачу согласно договору о выдаче. |
Only five of them had notified the Secretary-General accordingly, the others stated that the notification requirement in paragraph 6 did not apply to them. |
Только пять из них уведомили об этом Генерального секретаря; другие заявили, что предусмотренное в пункте 6 требование об уведомлении к ним не применяется. |
Grounds for refusing and postponing assistance are specified in Lesotho's treaty with South Africa, though a requirement to consult before refusing or postponing assistance is not addressed. |
Основания для отказа в помощи и ее отсрочки прямо указаны в договоре Лесото с Южной Африкой, хотя требование проводить консультации перед отказом в помощи или ее отсрочкой не рассматривается. |
As this is an activity that requires high professional qualification, this law establishes as a requirement for the exercise of this profession nationwide approval at a public competitive examination, in addition to specific academic training. |
Поскольку этот вид деятельности требует высокой профессиональной квалификации, закон содержит требование, согласно которому лица, получающие возможность заниматься этой профессией, помимо специальной научной подготовки прошли государственный конкурсный экзамен. |
3.2 While the decree appears to be neutral, the requirement to show oneself bareheaded is humiliating for the minority of French citizens who are observant Sikhs. |
3.2 Хотя этот декрет представляется нейтральным, требование фотографироваться без головного убора является унизительным для меньшинства французских граждан, которое соблюдает заповеди сикхской религии. |
Such a requirement would make it impossible for the author of any communication to exhaust domestic remedies, for a State could simply demand that the author must first contest settled legal precedents of the State's highest court. |
Такое требование не позволит автору любого сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты, поскольку государство может попросту потребовать, чтобы автор сначала опротестовал ранее принятые прецедентные решения наивысшей судебной инстанции государства. |
According to the European Committee, a requirement of a minimum number of 30 founders of a trade union was too strict and violated the freedom of association. |
По мнению Европейского комитета, требование о том, что для создания профсоюза необходимо минимум 30 основателей, является чрезмерно жестким и нарушает принцип свободы ассоциаций. |
These barriers include time limitations on petitions for annulment, economic constraints and the requirement that "a girl has the support of an adult if she is still a minor" in order for her to submit a petition. |
К числу этих барьеров относятся ограничения на подачу ходатайств об аннулировании брака, экономические трудности и требование, согласно которому для подачи ходатайства "девочкам, не достигшим совершеннолетия, должна оказываться поддержка со стороны взрослого лица". |
The second and more procedural component is the requirement of proper investigation and accountability where there is reason to believe that an arbitrary deprivation of life may have taken place. |
Второй, более процедурный, компонент - это требование о надлежащем расследовании и привлечении к ответственности, если существуют основания полагать, что могло иметь место произвольное лишение жизни. |
Noting that, potentially, confidentiality breaches can occur with outsourcing services, it is now a requirement that safeguards, by way of specific or explicit provisions in contracts with service providers, be provided and adhered to. |
Учитывая, что предоставление услуг с применением внешнего подряда потенциально чревато нарушением конфиденциального характера данных, в настоящее время действует требование о включении в контракты с поставщиками услуг и соблюдении конкретных и четких положений о гарантиях. |
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement. |
Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности. |
JS3, HRW, INSAN and Alkarama noted that amendments to the Law on Public Gatherings in 2011 removed the requirement to obtain a governor's permission before holding a public meeting or demonstration. |
В СП3, информации ХРУ, ИНСАН и "Алькарамы" было отмечено, что принятые в 2011 году поправки к Закону об общественных собраниях упразднили требование получать разрешение губернатора на проведение массового мероприятия или демонстрации. |
Furthermore, although health-care facilities are under a legal obligation to offer forms of contraception, this requirement is not respected because municipal authorities impose restrictions on the distribution of certain contraceptives on ideological grounds. |
Несмотря на то, что медицинские учреждения юридически обязаны распространять противозачаточные средства, на практике это требование не соблюдается из-за того, что муниципальные власти ограничивают такое распространение по идеологическим соображениям. |
The research was a response to the requirement to review the status of the implementation of multicultural education into educational process with an emphasis on models of behaviour and awareness about culturally different groups presented to young people by their nearest surroundings (family and school). |
Исследование было проведено в ответ на требование провести обзор хода внедрения мультикультурного образования в образовательный процесс с упором на модели поведения и осведомленность о различных в культурном плане группах, имеющихся в ближайшем окружении подростков (в семье и школе). |
The requirement of annual auditing of financial statements, and reporting to the General Assembly the results of such audits, has enhanced the accountability of UNOPS and permitted a more timely assessment of financial reporting. |
Требование о ежегодном аудите финансовых ведомостей и представлении Генеральной Ассамблее результатов этих проверок повысило ответственность ЮНОПС и позволило усовершенствовать процедуру своевременной оценки финансовой отчетности. |
The Committee is, however, concerned that the legislation does not provide for the requirement of presenting the notification in writing in a language that the migrant understands. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что в законодательстве отсутствует требование представления такого уведомления в письменной форме на языке, понятном трудящемуся-мигранту. |