Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The strict requirement of confidentiality under the administrative rules had been recognized as a factor in hampering attempts by national courts to administer the law with regard to the alimony or divorce settlement obligations of former spouses. Строгое требование конфиденциальности согласно административным правилам было признано в качестве одного из факторов недопущения национальными судами отправления правосудия в отношении обязательств бывших супругов по выплате алиментов или урегулированию отношений после развода.
The report presents a basic philosophy regarding the review of government regulations, including the suggestion that the requirement for demand-supply adjustment in market entry regulation and price regulation should be abolished in principle. В докладе представлена основная концепция пересмотра политики государственного регулирования и содержится предложение о том, чтобы требование о корректировке спроса и предложения в нормативных положениях, регулирующих выход на рынок и ценообразование, было в принципе отменено.
The sending State should satisfy itself in accordance with the receiving State's consent that the above requirement is met prior to the international transboundary movement of radioactive waste; Отправляющее государство должно убедиться на основании согласия принимающего государства в том, что вышеупомянутое требование удовлетворяется до начала международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов.
If such a requirement is imposed, it applies at every college of higher professional education in the country and notification is given well in advance. В этом случае такое требование распространяется на все учебные заведения системы высшего профессионального образования в стране, и абитуриенты уведомляются об этом заранее.
The Trade Union Organization Act, which regulates the activities and initiatives of workers' trade unions, contains no restrictions or conditions such as a requirement that their decisions should receive prior or subsequent authorization. Закон о профессиональных союзах, регулирующий деятельность и инициативы рабочих профсоюзов, не содержит никаких ограничений или условий, таких, как требование в отношении предварительного или последующего согласования своих решений.
This requirement for achievement means that for a measure to be necessary, it must be effective, perhaps in conjunction with other measures in achieving the objective. Это требование в отношении достижения цели означает, что, для того чтобы данная мера считалась необходимой, она должна быть эффективной, возможно, в сочетании с другими мерами, для достижения поставленной цели.
Although that had subsequently proved to be a misapprehension, he felt strongly about the requirement in article 8.1 of the Convention that members should be of "acknowledged impartiality". Хотя впоследствии он убедился в отсутствии такого положения, он считал обязательным требование статьи 8.1 Конвенции о ∀признанной беспристрастности∀ членов Комитета.
A question was raised as to the need for a provision such as paragraph (3), which was felt to impose a requirement of exclusivity and thus to impinge upon party autonomy. Был задан вопрос о том, необходимо ли положение, подобное пункту З, которое, по мнению некоторых членов Комиссии, привносит требование исключительности и, таким образом, подрывает принцип автономии сторон.
Except where another requirement is specified in the Statute or these Rules, the decisions of the plenary sessions of the Court shall be taken by the majority of the judges present. За исключением случаев, когда в Статуте или в настоящих Правилах предусматривается иное требование, решения пленарных заседаний Суда принимаются большинством голосов присутствующих судей.
This also applies to building codes, opening hours, and so forth, since the major requirement in regulations is the need to be transparent and non-discriminatory at the outset. Это относится также к строительным нормам и правилам, часам работы и т.д., поскольку основное требование регулирования заключается в необходимости обеспечения того, чтобы рынок с самого начала был транспарентным и недискриминационным по своему характеру.
Article 4 of the Convention, for example, covers the requirement to criminalize racist hate messages - (that the obvious and growing location for such messages is the Internet is perhaps the most symbolic feature of the globalization process). Статья 4 Конвенции, например, предусматривает требование уголовного наказания за распространение идей, основанных на расовой ненависти (очевидный факт все большего использования Интернета с целью такой пропаганды, вероятно, является наиболее характерной чертой процесса глобализации) 80/.
The Commission was nevertheless invited to reconsider the requirement of both lawful and habitual residence, as this set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. Тем не менее, Комиссии было предложено вновь рассмотреть требование как о законном, так и обычном проживании, поскольку оно слишком высоко поднимает порог и может привести к отказу в эффективной защите соответствующих физических лиц.
This basic requirement should be incorporated in article 6. (b) The place of business should be set out in a declaration, or information thereon should be mandatory. Это основополагающее требование должно быть включено в статью 6. (Ь) О местонахождении коммерческого предприятия следует заявлять или сообщать в обязательной форме.
The requirement for exporters to surrender 75 per cent of foreign currency proceeds was lifted in December 2004, and in January 2005 Egypt accepted the IMF Article VIII obligation to maintain current account convertibility. В декабре 2004 года было отменено требование к экспортерам сдавать 75% валютной выручки, а в январе 2005 года Египет взял перед МВФ обязательство по статье VIII поддерживать конвертируемость по счету текущих операций.
The requirement, contained in the element, that no inference could be drawn from the recommendation of interim measures for the Committee's decision on the merits was emphasized. Было подчеркнуто содержащееся в этом элементе требование, о том, что не следует усматривать вмешательства в результате рекомендации о принятии временных мер в соответствии с решением Комитета по существу сообщения.
In addition, the nationality requirement has been deleted from the new Flemish Community staff regulations in order to ensure that, in principle, immigrants should have access to established posts. Кроме того, из новых положений о персонале фламандского сообщества было изъято требование о наличии бельгийского гражданства, с тем чтобы в принципе открыть иммигрантам доступ к статутным должностям.
The requirement of unfairness means that the prohibition is not applicable, for example, if a religious community employs a person of the same denomination for religiously oriented duties in preference to someone of another faith. Требование о наличии несправедливого обращения означает, что данное запрещение не применяется, если, например, какая-либо религиозная община нанимает лицо того же вероисповедания для выполнения функций религиозного характера, отдав ему предпочтение перед лицом другой веры.
The requirement is laid down that they should be entered in the appropriate register, but only to confer on them the status of legal entities and not to make possible their establishment as valid forms of organization. Следует отметить, что требование о регистрации в соответствующем реестре существует отнюдь не для санкционирования их существования в качестве законных форм организации, а для наделения их статусом юридического лица.
Three replies suggested not, whereas the same number of delegations were of the view that there should be such a requirement. В трех ответах указывалось, что это нецелесообразно, в то время как такое же количество делегаций придерживались мнения о том, что такое требование необходимо включить.
To the extent appropriate, describe the transposition of the relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3, paragraph 9. Сообщите, насколько это возможно, о том, как применяются на национальном уровне соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и содержащееся в пункте 9 статьи 3 требование об отсутствии дискриминации.
Investigations carried out by a number of organizations, such as the ECE, UNCITRAL and the Commission of the European Communities, have identified the legal requirement for a signature on documents used in international trade as a major obstacle to the growth of electronic commerce. В ходе исследований, проведенных рядом организаций, таких, как ЕЭК, ЮНСИТРАЛ и Комиссии Европейских сообществ, было установлено, что правовое требование в отношении проставления подписи на документах, используемых в международной торговле, является одним из серьезных препятствий для развития электронной торговли.
The Headquarters Committee on Contracts was also told that the Mission intended to obtain a performance bond, which the Mission did attempt to do, but its request was rejected by the local company, since this requirement was not stipulated in the invitation to bid. Члены Комитета были также информированы о том, что Миссия намеревалась и предприняла попытку получить гарантии выполнения контракта, однако просьба о представлении такого гарантийного письма была отклонена местной торговой компанией, поскольку такое требование не было предусмотрено в предложении принять участие в торгах.
If the volume of one package or unpackaged article is greater than 0.15 m3, the competent authority may waive the requirement for three packages or unpackaged articles to be tested. Если объем одной упаковки или одного неупакованного изделия превышает 0,15 м3, компетентный орган может отменить требование в отношении испытания трех упаковок или неупакованных изделий.
Differential taxes, the requirement to employ a certain number of nationals or provide training for them, availability of work permit or prior residency. Дифференцированные налоги, требование в отношении найма определенного числа граждан данной страны или организации профессиональной подготовки для них, наличие разрешения на работу или требование в отношении предыдущего местожительства.
With the establishment of this Panel, UNCTAD now satisfies the organization-wide requirement, recently endorsed by the General Assembly, that all major publications should be subject to in-house clearance by a review body. Создав эту группу, ЮНКТАД тем самым выполнила действующее в рамках всей организации требование, которое недавно было одобрено Генеральной Ассамблеей и которое заключается в том, что все основные публикации должны проходить внутреннюю проверку органом по обзору.