The Constitutional Court had found the citizenship requirement to be lawful. |
Конституционный суд установил, что требование наличия гражданства является законным. |
It introduces the requirement that the construction plans of all proposed factories and warehouses be submitted to the Chief Inspector for his approval. |
Эта часть содержит требование о представлении планов строительства всех планируемых предприятий и складских сооружений главному инспектору для утверждения. |
The requirement for vendors to indicate the maximum amount of a performance bond is used merely to judge their financial capacity at the time of registration. |
Требование об указании поставщиками максимальной суммы гарантийного залога применяется исключительно для оценки их финансовых возможностей на момент регистрации. |
Second, the requirement that the secured creditor maintain possession of the encumbered asset may impose undesirable administrative burdens on the creditor. |
Во-вторых, предъявляемое к обеспеченному кредитору требование сохранять владение обремененными активами может создавать нежелательные административные сложности для кредитора. |
The alternative bill adds the requirement that the domestic servant produce a Social Security registration number. |
В альтернативном законопроекте содержится требование, согласно которому домашняя прислуга должна представлять регистрационный номер системы социального страхования. |
However, the concern was expressed that such a requirement would interfere with domestic practices currently existing in some jurisdictions. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что такое требование может противоречить внутренней практике, которая существует в настоящее время в некоторых правовых системах. |
Such a requirement might play a useful role in resisting pressures to reopen commercial terms at the stage of final negotiations. |
Такое требование может сыграть полезную роль с точки зрения сопротивления давлению, направленному на повторное открытие обсуждения коммерческих условий на этапе заключительных переговоров. |
That requirement may be stated in the project agreement or in sector-specific laws or regulations. |
Это требование может оговариваться в проектном соглашении или закрепляться в законах или постановлениях по конкретным секторам. |
Notification in general terms is therefore not enough, although this requirement should not be exaggerated. |
Таким образом, уведомления в целом недостаточно, хотя это требование не следует преувеличивать. |
The requirement to protect proprietary information should be highlighted in that section as well. |
В этом разделе необходимо также обратить внимание на требование обеспечить секретность конфиденциальной информации. |
Since the historic decision at Ouagadougou, this requirement has become imperative, in our view. |
После исторического решения в Уагадугу это требование стало, на наш взгляд, необходимостью. |
Since 1997, this requirement has not been met as regards the majority of developing countries. |
С 1997 года это требование не выполнялось в отношении большинства развивающихся стран. |
His delegation also agreed that the requirement to pay compensation should be addressed in greater detail. |
Его делегация также заявляет о своем согласии с тем, что требование о выплате компенсации должно быть рассмотрено более подробно. |
The requirement of prior authorization and consultations should be stipulated in the draft. |
В проект необходимо включить требование предварительного утверждения и консультаций. |
This requirement does not apply to motor cycles. |
Это требование не относится к мотоциклам. |
Comment: This is a strange requirement and would lead to considerable installation difficulties. |
Комментарий: Это весьма необычное требование, применение которого может повлечь за собой значительные трудности в связи с установкой оборудования. |
The requirement of notification is an indispensable part of any system designed to prevent or to minimize the risk of transboundary harm. |
Требование об уведомлении является неотъемлемой частью любой системы предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба. |
A new reporting requirement, introduced in 1997, was the preparation of weekly updates for the Security Council. |
Введенное в 1997 году новое требование в части представления докладов было связано с подготовкой для Совета Безопасности еженедельных сводок последних событий. |
This is a requirement ensuing from the constitutional principle of freedom of speech. |
Это требование, которое вытекает из конституционного принципа свободы слова. |
We have also prohibited the requirement of pregnancy tests or sterilization certificates in recruitment for work. |
Мы также отменили требование о представлении результатов анализов на беременность или сертификатов о стерилизации при устройстве на работу. |
Thirdly, the requirement that the distress be "extreme" has been deleted. |
З. В-третьих, требование о том, чтобы бедствие было "крайним", было снято. |
The delegation of Switzerland suggested that the marking requirement should not be overloaded. |
Делегация Швейцарии предложила не отяжелять излишними деталями требование о маркировке. |
Similarly, the requirement of "continual improvement" may eventually require a company to keep up with technological innovations. |
Аналогичным образом, требование о принятии мер в направлении "постоянных улучшений" может, в конечном счете, заставлять компании применять технологические новшества. |
The requirement of cooperation of States extends to all phases of planning and of implementation. |
Требование о сотрудничестве государств распространяется на все фазы планирования и осуществления. |
In some treaties, the requirement of impact assessment is implied. |
В некоторых договорах требование об оценке воздействия на окружающую среду подразумевается. |