The requirement to remove ERW and to provide assistance for the removal of these weapons and to take other measures to reduce the threat to civilians accords with the principle to avoid unnecessary suffering. |
Требование ликвидации ВПВ и предоставления помощи в удалении этого оружия, а также принятия других мер по уменьшению угрозы для гражданского населения согласуется с принципом недопущения ненужных страданий. |
The most urgent requirement for the denuclearization of the Korean peninsula is to put an immediate end to the United States nuclear threat and hostile policies towards the Democratic People's Republic of Korea, aimed at overthrowing the regime. |
Самое безотлагательное требование для превращения Корейского полуострова в безъядерную зону - немедленно положить конец ядерной угрозе Соединенных Штатов и их враждебной политике по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, направленной на свержение существующего режима. |
However, concern was raised that this requirement could be seen as a hidden "identity of carrier" clause, which was said not to be upheld in many jurisdictions. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что подобное требование можно расценить как скрытую оговорку об "идентификации перевозчика", которая не признается во многих правовых системах. |
Now, I'm not a professional bodyguard, but it seems to me that the first requirement would be managing to stay next to the man you're hired to protect. |
Я не профессиональный телохранитель, но мне кажется, что основное требование - суметь быть рядом с тем, кого тебя наняли защищать. |
Although the communicant asserts that this requirement for a separate request for refusal should be analysed under article 4, paragraph 2, in the view of the Committee this requirement of the Austrian legislation should be considered in the light of article 4, paragraph 7. |
Хотя автор сообщения настаивает на том, что это требование в отношении специального запроса на получение официального уведомления об отказе должно быть изучено в соответствии с пунктом 2 статьи 4, по мнению Комитета это требование австрийского законодательства следует рассматривать в свете пункта 7 статьи 4. |
The Agreement imposes a requirement for Mineral Title Holders to provide security, as determined by the party having jurisdiction over them, to meet environmental damage caused by any hydrocarbon exploration or exploitation activity. |
Соглашение предусматривает требование о том, чтобы обладатели титулов на полезные ископаемые обеспечивали безопасность, как это определяется сторонами, обладающими юрисдикцией над ними, для устранения экологического ущерба, причиненного любым видом деятельности, связанным с разведкой или освоением углеводородных ресурсов. |
In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. |
В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок. |
The requirement also included hosting training sessions for their clients and provided them with helpful toolkits to guide them in the conversion process; |
Это требование предусматривает также проведение учебных занятий для их клиентов и предоставление им полезных подборок материалов, позволяющих им ориентироваться в процессе перехода на новые стандарты; |
Paragraph (3) of the revised draft article 7 sought by way of a definition to clarify how the writing requirement could be fulfilled. |
В пункте 3 пересмотренного проекта статьи 7 делается попытка при помощи определения разъяснить, каким образом может быть выполнено требование о письменной форме. |
However, the Commission had been cautious about sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed, hence the requirement of unanimity, whether passive or tacit, for such an exceptional act. |
Однако Комиссия сочла, что с санкционированием практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной, следует проявлять особую осторожность, этим и обусловлено требование о единогласии, пусть пассивном или молчаливом, в отношении таких исключительных случаев. |
Insert the following new additional requirement at the end: "Additional requirement: Alternative packagings for the carriage of animal material may be authorized by the competent authority of the country of origin* in accordance with the provisions of 4.1.8.7.". |
В конце включить новое дополнительное требование следующего содержания: "Дополнительное требование: Использование альтернативной тары для перевозки материала животного происхождения может быть разрешено компетентным органом страны происхождения в соответствии с положениями пункта 4.1.8.7". |
Mr. Costello (United States of America) proposed that, in the third line of paragraph 22, the words "requirement created uncertainty" should be replaced by the words "requirement has created in some cases uncertainty". |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить в третьей строке пункта 22 слова "требование создало определенность" словами "требование создало в некоторых случаях неопределенность". |
One possibility considered in the informal consultations had been to delete the requirement of a connection between the judgement and the property in cases of post-judgement execution while retaining such a requirement in cases of interim precautionary measures. |
Одна из возможностей, рассматривавшихся в ходе неофициальных консультаций, заключалась в том, чтобы исключить требование наличия связи между решением и имуществом для случаев осуществления исполнительных мер после вынесения решения, сохранив при этом данное требование для случаев обеспечительных мер. |
The Commission should adopt revised draft article 7 in order to retain the written form requirement while making that requirement more flexible, which would also ensure that article 7 was aligned with article II of the New York Convention. |
Комиссии следует принять пересмотренный проект статьи 7 и сохранить требование в отношении письменной формы, но в то же время сделать это требование более гибким, что также обеспечит соответствие статьи 7 статье II Нью-Йоркской конвенции. |
The working group nevertheless decided that since this was not a requirement in any other regulation, the text of 9.2.2.4 was to be kept as it is to establish a "basic requirement". |
Тем не менее Рабочая группа решила, что, поскольку ни в каких других правилах это требование не предусмотрено, текст подраздела 9.2.2.4 следует сохранить, так как он устанавливает "базовое требование". |
Other criteria specific to two or more States include the nationality of a manager or company; the requirement for companies to have a minimum equity; requirement concerning the age of the manager; requirements concerning premises, equipment, facilities, etc. |
К другим критериям, которые используются в двух или более государствах, относится гражданство руководителя или национальная принадлежность компании; требование наличия у компании минимального собственного капитала; требование в отношении возраста руководителя; требования в отношении помещений, оборудования, оснащения и т.д... |
Its primary argument is that there is no requirement under EU or Czech law for the carrying out of public consultations, rather the only requirement is that the application and the plan be published before submission to the Commission. |
В качестве главного аргумента она ссылается на отсутствие как в законодательстве ЕС, так и в законодательстве Чешской Республики требования о проведении консультаций с общественностью; установлено единственное требование - о том, что заявка и план должны быть опубликованы до их представления в Комиссию. |
Importantly, the imminence requirement in international human rights law that stipulates that life may be taken only to protect life is not to be conflated with the requirement of imminence in the law governing the use of force on foreign territory under Article 51 of the Charter. |
Важно отметить, что требование о неминуемости в своде международных стандартов в области прав человека, которое предусматривает, что жизнь можно отнять только для защиты жизни, не следует объединять с требованием о неминуемости в праве, регулирующем применение силы на иностранной территории согласно статье 51 Устава. |
The requirement that persons who are ordinarily resident in Ontario have an immigration status that permits them or will shortly permit them to remain permanently in Canada is a logical corollary to the requirement that a person intends to make his or her permanent home in Ontario. |
Требование о том, чтобы лицо, которое, как правило, проживает в Онтарио, имело иммиграционный статус, позволяющий ему продолжительное или короткое время оставаться постоянно в Канаде, логически связано с требованием о том, чтобы какое-либо лицо избрало место своего постоянного жительства в Онтарио. |
The petitioner submits that the language requirement cannot be considered as an objective requirement, and argues that the Danish authorities could not come to such a conclusion without initiating a formal investigation. |
Заявитель утверждает, что требование в отношении языка не может рассматриваться как объективное требование, и утверждает, что власти Дании не могли прийти к такому выводу без проведения официального расследования. |
While the proportionality requirement imposes an absolute ceiling on the permissible level of force based on the threat posed by the suspect to others, the necessity requirement imposes an obligation to minimize the level of force applied regardless of the level of force that would be proportionate. |
В то время как требование относительно пропорциональности устанавливает абсолютный потолок допустимого уровня силы с учетом угрозы, которую представляет собой подозреваемый для других, требование, касающееся необходимости, налагает обязательство сводить к минимуму интенсивность применяемой силы, независимо от того, какой интенсивности сила была бы соразмерной. |
The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal). |
На рассмотрение Комиссии были представлены два текста, первый из которых содержит подробное описание возможных путей удовлетворения требования о письменной форме (пересмотренный проект статьи 7), а в другом требование о письменной форме исключается полностью (альтернативное предложение). |
Mr. Wallace said that the Chairman's suggested amendment failed to make it sufficiently clear that a requirement to formulate a best and final offer did not imply a requirement to formulate an offer acceptable to the contracting authority. |
Г-н Уоллес говорит, что предложенная Председателем поправка не говорит достаточно ясно, что требование сформулировать наилучшую и окончательную оферту не подразумевает требования сформулировать оферту, приемлемую для организации-заказчика. |
The requirement of simultaneous distribution in all the relevant languages precludes issuance of the summary record in the original language only and, considering the importance that delegations have consistently assigned to the simultaneity rule, there is little likelihood of this requirement being abolished. |
Требование об одновременном распространении кратких отчетов на всех соответствующих языках исключает выпуск краткого отчета только на языке оригинала, и, поскольку делегации неизменно указывают на важность выполнения правила об одновременном распространении, это требование вряд ли будет отменено. |
Prior to the election, the Electoral Act was amended to delete both the requirement to place special votes in envelopes and the requirement for the making of oaths or affirmations in support of applications for special votes. |
До проведения выборов в закон о выборах была внесена поправка, исключающая как требование о помещении бюллетеней для специального голосования в конверты, так и требование о приведении к присяге или даче подтверждений для получения заявлений на участие в специальном голосовании. |