Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
This requirement has likely been heightened by subsequent developments in the "clear and present danger" doctrine, discussed under article 19. Это требование было дополнено соответствующими положениями на основании доктрины "очевидной и явной опасности", рассмотренной в рамках статьи 19.
We should welcome the Plan of Action adopted at the recent International Conference on Population and Development, held at Cairo, for it takes account of that requirement. Мы должны приветствовать Программу действий, принятую на недавней Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшуюся в Каире, поскольку в ней учитывается это требование.
What happens when the new requirement emerges? Что происходит, когда возникает новое требование?
The requirement was understandable and probably necessary in the immediate post-war era when the victorious allies had to avoid military confrontation amongst them in order to concentrate their might against the enemy States. Это требование было понятно и, вероятно, необходимо в период, последовавший за окончанием войны, когда победившие союзники должны были избегать военной конфронтации между собой, с тем чтобы направлять всю свою мощь против вражеских государств.
This requirement has been adhered to except for one case with a negative balance of $3,748 as of 30 June 1996. Это требование было соблюдено за исключением одного случая, когда по состоянию на 30 июня 1996 года наблюдался пассивный платежный баланс в размере 3748 долл. США.
Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось.
The ESF had been established at the Amman Training Centre in September 1993 in response to a Jordanian Government requirement that teachers in the basic education cycle should possess four-year university diplomas. ПФ был создан при учебном центре в Аммане в сентябре 1993 года в ответ на требование иорданского правительства о том, чтобы учителя, занятые в системе базового образования, имели диплом о четырехлетнем университетском образовании.
He rightly points to the need for timely information on developing crises and to the requirement for various parts of the Secretariat to work together in this effort. Он правильно указывает на необходимость получения своевременной информации о развитии кризисов и выражает требование к различным подразделениям Секретариата сотрудничать в этих усилиях.
I have therefore decided to reintroduce the requirement that Comorian citizens must have a visa to enter the territory of the French community of Mayotte. Поэтому я решил вновь ввести требование о том, что у коморских граждан должна быть виза для въезда на Майотту - территорию французского содружества.
The requirement that persons be recognized as such by the law is reflected in section 29 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990. Требование о признании правосубъектности каждого человека отражено в статье 29 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах.
The Board was unable to determine how the requirement for on-site monitoring of projects was being dealt with through the programme review and support system. Комиссия не смогла установить, каким образом через систему обзора и поддержки программ выполняется требование о контроле за осуществлением проектов на местах.
The guidelines should include a requirement to establish written agreements between the enterprise and ITC, clearly specifying mutual tasks, responsibilities and contributions of all concerned. В руководящие принципы следует включить требование о заключении письменных соглашений между предприятием и ЦМТ, четко определяющих конкретные обязанности и вклад всех заинтересованных сторон.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время.
But, we cannot accept any provision - such as a waiver clause - which could circumvent this requirement for adherence by all of these eight States. Но мы не можем принять никакого положения - типа оговорки об отказе от поставленных условий, - которое позволило бы обойти такого рода требование в отношении присоединения всех этих восьми государств.
Morocco's only requirement was that all Saharans who had been duly confirmed as belonging to that people should take part in the referendum. Единственное требование Марокко заключается в том, чтобы все сахарцы, располагающие соответствующим подтверждением своей принадлежности к этому народу, могли принять участие в референдуме.
Despite clear language in the Mission statement concerning freedom of movement of Mission personnel, the Moroccan side had simply not complied with that requirement. Несмотря на недвусмысленное заявление Миссии о свободе передвижения ее персонала, марокканская сторона попросту не соблюдает это требование.
The General Assembly, in resolution 47/226, had urged the Secretary-General to improve all personnel policies, yet that requirement had still not been implemented. Генеральная Ассамблея в резолюции 47/226 настоятельно призвала Генерального секретаря совершенствовать все аспекты кадровой политики, однако это требование так и не было выполнено.
Her delegation believed that no United Nations entity should be immune from the requirement to be efficient, effective and economical in its use of scarce resources. По мнению ее делегации, на подразделения Организации Объединенных Наций не должно распространяться требование действенного, эффективного и экономного использования дефицитных ресурсов.
The requirement to discuss potential absorption was found in General Assembly resolution 38/227 on programme planning, which had established the format for statements of programme budget implications. Требование обсуждать возможности покрытия расходов содержится в резолюции 38/227 Генеральной Ассамблеи по вопросу о планировании по программам, в которой изложен формат заявлений о последствиях для бюджета по программам.
In the western United States, there is a requirement for effective and beneficial use of water, which is the cornerstone of the system. В западных районах Соединенных Штатов существует требование об эффективном и полезном использовании водных ресурсов, которое лежит в основе всей системы.
The United Nations Children's Fund, however, operates without a requirement for prior approval, but does require annual reporting. Вместе с тем для Детского фонда Организации Объединенных Наций требование получать предварительное согласие отсутствует, однако он должен представлять ежегодный отчет.
Restructuring and privatization in the energy sector to improve energy efficiency, taking into account national conditions and interests, should be seen as an urgent requirement for energy conservation. Перестройку и приватизацию в энергетическом секторе в целях повышения энергоэффективности, проводимые с учетом национальных условий и интересов, следует рассматривать как неотложное требование для обеспечения экономии энергии.
Attention is drawn to the requirement concerning the mental element referred to in point 3, for the reasons previously stated. Мы обращаем внимание на содержащееся в третьем пункте требование в отношении элемента умысла по причинам, о которых мы уже говорили раньше.
By requiring either a signature or an exchange of documents, the form requirement ensures that the parties' assent to arbitration is expressly recorded. Требование в отношении формы, предусматривающее либо наличие подписи, либо обмен документами, обеспечивает четкую регистрацию согласия сторон на арбитраж.