| This requirement has likely been heightened by subsequent developments in the "clear and present danger" doctrine, discussed under article 19. | Это требование было дополнено соответствующими положениями на основании доктрины "очевидной и явной опасности", рассмотренной в рамках статьи 19. |
| We should welcome the Plan of Action adopted at the recent International Conference on Population and Development, held at Cairo, for it takes account of that requirement. | Мы должны приветствовать Программу действий, принятую на недавней Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшуюся в Каире, поскольку в ней учитывается это требование. |
| What happens when the new requirement emerges? | Что происходит, когда возникает новое требование? |
| The requirement was understandable and probably necessary in the immediate post-war era when the victorious allies had to avoid military confrontation amongst them in order to concentrate their might against the enemy States. | Это требование было понятно и, вероятно, необходимо в период, последовавший за окончанием войны, когда победившие союзники должны были избегать военной конфронтации между собой, с тем чтобы направлять всю свою мощь против вражеских государств. |
| This requirement has been adhered to except for one case with a negative balance of $3,748 as of 30 June 1996. | Это требование было соблюдено за исключением одного случая, когда по состоянию на 30 июня 1996 года наблюдался пассивный платежный баланс в размере 3748 долл. США. |
| Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. | Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось. |
| The ESF had been established at the Amman Training Centre in September 1993 in response to a Jordanian Government requirement that teachers in the basic education cycle should possess four-year university diplomas. | ПФ был создан при учебном центре в Аммане в сентябре 1993 года в ответ на требование иорданского правительства о том, чтобы учителя, занятые в системе базового образования, имели диплом о четырехлетнем университетском образовании. |
| He rightly points to the need for timely information on developing crises and to the requirement for various parts of the Secretariat to work together in this effort. | Он правильно указывает на необходимость получения своевременной информации о развитии кризисов и выражает требование к различным подразделениям Секретариата сотрудничать в этих усилиях. |
| I have therefore decided to reintroduce the requirement that Comorian citizens must have a visa to enter the territory of the French community of Mayotte. | Поэтому я решил вновь ввести требование о том, что у коморских граждан должна быть виза для въезда на Майотту - территорию французского содружества. |
| The requirement that persons be recognized as such by the law is reflected in section 29 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990. | Требование о признании правосубъектности каждого человека отражено в статье 29 Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах. |
| The Board was unable to determine how the requirement for on-site monitoring of projects was being dealt with through the programme review and support system. | Комиссия не смогла установить, каким образом через систему обзора и поддержки программ выполняется требование о контроле за осуществлением проектов на местах. |
| The guidelines should include a requirement to establish written agreements between the enterprise and ITC, clearly specifying mutual tasks, responsibilities and contributions of all concerned. | В руководящие принципы следует включить требование о заключении письменных соглашений между предприятием и ЦМТ, четко определяющих конкретные обязанности и вклад всех заинтересованных сторон. |
| It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. | Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины. |
| The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. | Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время. |
| But, we cannot accept any provision - such as a waiver clause - which could circumvent this requirement for adherence by all of these eight States. | Но мы не можем принять никакого положения - типа оговорки об отказе от поставленных условий, - которое позволило бы обойти такого рода требование в отношении присоединения всех этих восьми государств. |
| Morocco's only requirement was that all Saharans who had been duly confirmed as belonging to that people should take part in the referendum. | Единственное требование Марокко заключается в том, чтобы все сахарцы, располагающие соответствующим подтверждением своей принадлежности к этому народу, могли принять участие в референдуме. |
| Despite clear language in the Mission statement concerning freedom of movement of Mission personnel, the Moroccan side had simply not complied with that requirement. | Несмотря на недвусмысленное заявление Миссии о свободе передвижения ее персонала, марокканская сторона попросту не соблюдает это требование. |
| The General Assembly, in resolution 47/226, had urged the Secretary-General to improve all personnel policies, yet that requirement had still not been implemented. | Генеральная Ассамблея в резолюции 47/226 настоятельно призвала Генерального секретаря совершенствовать все аспекты кадровой политики, однако это требование так и не было выполнено. |
| Her delegation believed that no United Nations entity should be immune from the requirement to be efficient, effective and economical in its use of scarce resources. | По мнению ее делегации, на подразделения Организации Объединенных Наций не должно распространяться требование действенного, эффективного и экономного использования дефицитных ресурсов. |
| The requirement to discuss potential absorption was found in General Assembly resolution 38/227 on programme planning, which had established the format for statements of programme budget implications. | Требование обсуждать возможности покрытия расходов содержится в резолюции 38/227 Генеральной Ассамблеи по вопросу о планировании по программам, в которой изложен формат заявлений о последствиях для бюджета по программам. |
| In the western United States, there is a requirement for effective and beneficial use of water, which is the cornerstone of the system. | В западных районах Соединенных Штатов существует требование об эффективном и полезном использовании водных ресурсов, которое лежит в основе всей системы. |
| The United Nations Children's Fund, however, operates without a requirement for prior approval, but does require annual reporting. | Вместе с тем для Детского фонда Организации Объединенных Наций требование получать предварительное согласие отсутствует, однако он должен представлять ежегодный отчет. |
| Restructuring and privatization in the energy sector to improve energy efficiency, taking into account national conditions and interests, should be seen as an urgent requirement for energy conservation. | Перестройку и приватизацию в энергетическом секторе в целях повышения энергоэффективности, проводимые с учетом национальных условий и интересов, следует рассматривать как неотложное требование для обеспечения экономии энергии. |
| Attention is drawn to the requirement concerning the mental element referred to in point 3, for the reasons previously stated. | Мы обращаем внимание на содержащееся в третьем пункте требование в отношении элемента умысла по причинам, о которых мы уже говорили раньше. |
| By requiring either a signature or an exchange of documents, the form requirement ensures that the parties' assent to arbitration is expressly recorded. | Требование в отношении формы, предусматривающее либо наличие подписи, либо обмен документами, обеспечивает четкую регистрацию согласия сторон на арбитраж. |