Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты.
As noted in chapter I, it is a requirement, for instance, under the provisions of the United States International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994. Как было указано в главе I, требование о взаимности предусмотрено, например, в положениях Закона Соединенных Штатов о международной помощи в применении антитрестовского законодательства 1994 года.
The requirement that the "development of a system of schools at all levels shall be actively pursued" means that a State party is obliged to have an overall developmental strategy for its school system. Требование, согласно которому "должно активно проводиться развитие сети школ всех ступеней", означает, что государство-участник обязано иметь всеобъемлющую стратегию развития своей школьной системы.
He complained to the authorities, arguing that the language requirement was not objectively motivated but discriminatory within the meaning of section 1 (1) of the Danish Anti-Discrimination Act. Он подал жалобу в соответствующие органы, в которой утверждал, что требование о знании языка объективно необоснованно и носит дискриминационный характер по смыслу раздела 1 (1) датского Закона о запрещении дискриминации.
The Committee is concerned that the requirement of a referral to the courts will dissuade children from seeking medical attention and be prejudicial to the best interests of the child. Комитет озабочен тем, что требование об обращении в суды будет отрицательно сказываться на желании детей получать медицинские консультации и пойдет во вред наилучшим интересам детей.
They established the requirement to provide a reason for a decision to refuse entry and created the possibility of obtaining a 10-year residence permit almost automatically after three years' legal residence, which gave a person the right to exercise the profession of his choice. Они устанавливают требование представить обоснование решения отказать во въезде и создают возможность получения вида на жительство сроком на 10 лет почти автоматически после трехлетнего законного проживания, что дает право любому лицу работать по специальности по своему собственному выбору.
The delegation had said that rights were safeguarded because it was mandatory to obtain judicial permission before opening fire; that requirement, however, applied only in the case of illegal meetings and in all other circumstances the police could open fire at will. Делегация указала, что соответствующие права гарантируются, поскольку для применения огнестрельного оружия необходимо наличие разрешения судьи, однако требование о наличии такого разрешения применяется лишь в случае незаконных манифестаций, а во всех остальных случаях полиция может применять огнестрельное оружие по своему усмотрению.
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия.
States must demonstrate, within the activities of the United Nations, that they understand this requirement and that they are able to live up to it. Государства должны продемонстрировать в рамках своей деятельности в Организации Объединенных Наций, что они понимают это требование и готовы его оправдать.
The paramount requirement is that of making safety a part of the culture of nuclear technology and instilling it in every facet from design and development to the siting, construction and operation of facilities. Главное требование состоит в том, чтобы безопасность стала частью культуры ядерной технологии и присутствовала во всех аспектах: от проектирования и разработки до подготовки к строительству, сооружения и работы установок.
As that requirement applied only to the optional acquisition of Czech nationality by persons who had already acquired Slovak nationality, it could not in itself be a cause of statelessness. Поскольку это требование действует только в отношении приобретения чешского гражданства в порядке оптации лицами, которые уже приобрели словацкое гражданство, оно не может само по себе быть причиной безгражданства.
It made no sense to say that a rule of law was "satisfied"; at best a condition or requirement was satisfied. Бессмысленно говорить, что норма права "соблюдена"; в лучшем случае соблюденными являются условие или требование.
The technology for providing such a level of assurance did not exist, so that if the Commission established such a requirement, it would effectively be prohibiting the transfer of rights through data messages. Технологии, позволяющей добиться такого уровня надежности, не существует, так что если Комиссия установит подобное требование, то она, по существу, запретит передачу прав с помощью сообщений данных.
The United States appreciates the requirement in draft article 21 (2) that any requesting State under an international agreement (such as an extradition treaty or status-of-forces agreement) would have to accept the court's jurisdiction. Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают требование в статье 21 (2) о том, что любое запрашивающее в соответствии с международным соглашением (таким, как договор о выдаче или соглашение о статусе сил) государство должно будет признавать юрисдикцию суда.
Notwithstanding the 1997 Alien's Act requirement to use "more lenient means when minors are involved", the Committee is seriously concerned about legislation which permits the detention of asylum-seeking children pending deportation. Несмотря на то, что в Законе об иностранцах 1997 года содержится требование об использовании "менее строгих мер в отношении несовершеннолетних", Комитет серьезно озабочен наличием законодательства, допускающего помещение под стражу детей, ищущих убежища, в период до их депортации.
Article 2 of the Optional Protocol addresses the question of standing and the requirement that complainants claim a violation of any of the rights set forth in the Convention. В статье 2 Факультативного протокола разбирается вопрос о процессуальной правосубъектности и излагается требование о том, что заявитель должен ссылаться на нарушение какого-либо из прав, изложенных в Конвенции.
For supplementary activities performed by gratis personnel, conditions and procedures did exist, but the requirement that donor Governments and other entities be charged appropriate programme support costs should apply uniformly. Условия и процедуры в отношении вспомогательной деятельности, осуществляемой безвозмездно предоставляемым персоналом, существуют, однако следует обеспечить, чтобы требование о начислении правительствам стран-доноров и другим субъектам соответствующих издержек по вспомогательному обслуживанию программ применялось единообразно.
Secondly, the standard requirement that security forces file daily situation and incident reports, as well as existing procedures for the lodging of complaints, permitted the identification of occasions involving firing and casualties. Во-вторых, стандартное требование, согласно которому сотрудники сил безопасности должны ежедневно докладывать об оперативной обстановке и имевших место инцидентах, а также существующие процедуры представления жалоб позволяют выявлять случаи, связанные с применением огнестрельного оружия и гибелью лиц.
At the same time, the Criminal Code is a strong tool of crime prevention - the requirement that the offender must compensate for the damage caused by his act ensures reparation and has a significant preventive effect as well. При этом Уголовный кодекс является мощным средством предотвращения преступности: требование о том, что правонарушитель должен возместить ущерб, причиненный в результате его деяния, обеспечивает компенсацию и оказывает мощное превентивное воздействие.
The first concerned the non-opposability to other States of a nationality acquired or retained in connection with a succession of States in disregard of the requirement of an effective link. Первая касается непротивопоставимости другим государствам гражданства, приобретенного или сохраненного в связи с правопреемством государств, несмотря на требование о действительной связи.
Accordingly, paragraph 1 sets out the requirement that States concerned enact laws concerning nationality and other connected issues arising in relation with the succession of States "without undue delay". Соответственно, в пункте 1 содержится требование о том, чтобы затрагиваемые государства принимали законы о гражданстве и решали другие смежные вопросы, возникающие в связи с правопреемством государств "без неоправданных задержек".
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
In the latter case, paragraph 3 sets out yet another guarantee of fair treatment: the requirement of a reasonable time limit for compliance with the obligation to transfer one's residence out of the territory of the State concerned. В последнем случае в пункте З содержится еще одна гарантия справедливого обращения: требование о предоставлении разумного срока для выполнения обязательства о перенесении места жительства за пределы территории затрагиваемого государства.
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований.
From this, it will be noted that not only is torture and cruel treatment proscribed, but that there is also a positive requirement that prisoners not be treated harshly. В связи с этими правилами следует отметить, что они не только запрещают применение пыток и жестокое обращение, но и содержат конкретное требование о недопустимости грубого обращения с заключенными.