Closely linked to these main principles is the requirement of consistent national implementation of treaty obligations and full transparency as the necessary precondition for effective implementation of the treaties. |
С этими основными принципами тесно связано требование о последовательном выполнении договорных обязательств на национальном уровне и обеспечении полной транспарентности в качестве необходимого условия для эффективного осуществления договоров. |
More restricted definitions of professional services incorporate the requirement of licensing or accreditation to provide the services as a crucial element defining these services. |
Более ограниченное определение профессиональных услуг включает в себя требование лицензирования или аккредитации для оказания услуг как важнейший элемент определения этих услуг. |
The latter defines the requirement for close cooperation with the Customs Administration Authorities on export control in respect of goods and technologies passing through border checkpoints. |
Последним установлено требование в отношении тесного сотрудничества с органами таможни по вопросам контроля за экспортом товаров и технологий, проходящих через пограничные пункты. |
Could the Government of Timor-Leste explain to the CTC how its national legislation meets this requirement? |
Может ли правительство Тимора-Лешти объяснить КТК, как это требование отражено в его национальном законодательстве? |
Could Timor-Leste provide the CTC with any relevant provisions in its domestic laws, which cover the requirement of this sub-paragraph of the Resolution? |
Мог бы Тимор-Лешти сообщить КТК о каких-либо релевантных положениях в его внутригосударственном законодательстве, в которых учитывается требование этого подпункта резолюции? |
How does Peru propose to meet this requirement? |
Каким образом Перу намерена выполнить это требование? |
The Commission secretariat began the process of certifying political entities in accordance with the statutory provisions, which include norms for internal democracy of the parties and the requirement to file financial returns. |
Секретариат Комиссии начал процесс сертификации политических образований в соответствии со статутными положениями, которые включают нормы внутренней демократии партий и требование представлять финансовую отчетность. |
In any case, it is a basic requirement for refusing a request that the information is in fact secret. |
В любом случае основополагающее требование для отказа в удовлетворении запроса состоит в том, что информация должна быть действительно секретной. |
The right to a judge underpins the requirement of independence and impartiality, without which there can be no effective protection of rights and freedoms. |
Право на судебное разбирательство предполагает требование независимости и беспристрастности, без которых не может быть эффективной защиты прав и свобод. |
This principle rests on the requirement that the time elapsing before the start of proceedings, and their duration, should be reasonable. |
В основе этого принципа лежит требование в отношении приемлемого срока и определения продолжительности процедуры разбирательства. |
It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. |
Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты. |
A most important requirement to conduct human rights policy is for all States that have ratified international human rights treaties to incorporate them in their domestic legal system. |
Первоочередное требование к проведению политики в области прав человека предусматривает, что все государства, ратифицировавшие международные договоры по правам человека, должны инкорпорировать их положения в свои национальные правовые системы. |
4.4 The State party confirms that a key requirement for the registration of religious associations is that the body in question must have an approved legal address. |
4.4 Государство-участник подтверждает, что основное требование в отношении регистрации религиозных объединений предусматривает, что конкретная религиозная организация должна иметь утвержденный юридический адрес. |
In addition, there was confusion and reluctance, on the part of some chief administrative officers, to implement fully this reporting requirement. |
Наряду с этим у некоторых главных административных сотрудников вызвала замешательство и нежелание необходимость в полном объеме выполнить соответствующее требование в отношении подотчетности. |
This is a fundamental requirement to ensure coherence within the human rights system, to avoid duplications and trade-offs, and to achieve better results. |
Это - основное требование, необходимое для обеспечения слаженной деятельности в масштабах правозащитной системы, устранения дублирования и необходимости идти на уступки, а также для достижения наилучших результатов. |
Legal regulation provided for the requirement that every Bosnia and Herzegovina citizen be part without discrimination in any area of social insurance coverage. |
Законодательство содержит требование о том, чтобы каждый гражданин Боснии и Герцеговины мог участвовать в любой системе социального страхования без какой-либо дискриминации. |
The requirement that students in different stages of education produce certificates showing them to be free of any infectious disease; |
требование о том, чтобы студенты на различных этапах обучения предъявляли справки, свидетельствующие об отсутствии у них каких-либо инфекционных заболеваний; |
In particular, it would have wished to see a requirement that the parties to an electronic contract must provide information regarding their place of business. |
В частности, ее делегация хотела бы, чтобы в проекте присутствовало требование о том, чтобы стороны в электронных договорах представляли информацию, касающуюся места ведения своей хозяйственной деятельности. |
In that connection, however, the bank requirement for real property collateral plays a negative part, since not many women own property. |
Однако в этой связи банковское требование о предоставлении недвижимости в качестве залога играет негативную роль, поскольку многие женщины не владеют имуществом. |
With regard to women's participation at the international level, the main obstacle remained the requirement for married women to obtain their husbands' consent. |
Что касается участия женщин в деятельности на международном уровне, то главным препятствием остается требование о том, что замужние женщины должны получить разрешение мужа. |
It recommends that the State party review the requirement of such a high standard of proof, bearing in mind the nature of the relationship of indigenous peoples to their land. |
Он рекомендует государству-участнику пересмотреть требование о таком высоком стандарте доказательств, учитывая характер взаимосвязи коренных народов со своими землями. |
The idea of reflecting the requirement for equitable geographical distribution was discussed in connection with procedures for extension or for acquiring another contract type. |
Вместе с процедурами продления или предоставления контрактов других видов была обсуждена идея о том, чтобы отразить требование о справедливом географическом распределении. |
UNMEE, in coordination with the Personnel Management and Support Service, is attempting to ensure that this requirement is met through a transparent and competitive recruitment process. |
МООНЭЭ в координации со Службой кадрового управления и поддержки добивается того, чтобы это требование выполнялось на основе транспарентного и конкурентоспособного найма. |
My understanding is that there is a requirement that 48 hours must transpire after requests for information about programme budget implications are made by delegations before the Committee can take action. |
Насколько я понимаю, существует требование, в соответствии с которым после запроса со стороны делегаций информации о последствиях для бюджета по программам должно пройти 48 часов, прежде чем Комитет сможет принять решение. |
The requirement of continuity of nationality is met where a corporation undergoes a change of nationality as a result of the succession of States. |
З) Требование непрерывности национальности удовлетворяется тогда, когда корпорация претерпевает изменение национальности в результате правопреемства государств. |