However, in the interests of fairness, staff should not be expected to make at least one geographical move in order to be eligible to progress to positions at the P-5 level, particularly if external candidates were not subject to that requirement. |
Тем не менее в интересах справедливости не следует требовать, чтобы для получения права занять должность уровня С5 сотрудник осуществил хотя бы одно географическое перемещение, в особенности если к внешним кандидатам такое требование предъявляться не будет. |
This requirement for such permission from the Secretary of State for Transport would act as a means to ensure that the United Kingdom's obligation to implement resolution 2127 (2013) were successfully honoured. |
Требование о получении такого разрешения от министра транспорта будет выполнять роль инструмента, позволяющего Соединенному Королевству успешно выполнять обязанность, вытекающую из резолюции 2127 (2013). |
It also notes the State party's argument that despite the different rights invoked before the Committee and the Judicial Committee of the Privy Council, the cause of the violation appears to be the same, namely the requirement of communal classification. |
Кроме того, он принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что, несмотря на разные права, отстаиваемые в Комитете и в Судебном комитете Тайного совета, причина нарушения, очевидно, является той же самой, а именно требование указать свою принадлежность к какой-либо общине. |
Welcoming the requirement of the Arms Trade Treaty that States parties establish and maintain a national control system to regulate the export of relevant ammunition and munitions, |
приветствуя содержащееся в Договоре о торговле оружием требование о том, чтобы государства-участники создавали и использовали национальную систему контроля для регулирования экспорта соответствующих боеприпасов, |
This included the full and effective involvement of indigenous peoples at all stages and the requirement that the processes be reflective of the cultures and values of indigenous peoples. |
Они предусматривают, в частности, полное и эффективное участие коренных народов на всех этапах и содержат требование о том, чтобы эти процессы учитывали культуры и ценности коренных народов. |
The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) |
Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48) |
That rule was a positive development, given that some commentators were of the view that the threshold requirement of widespread, long-term and severe damage to the natural environment under articles 35 and 55 of the First Additional Protocol was too vague and too high. |
Эта норма является положительным изменением, учитывая, что некоторые комментаторы придерживаются того мнения, что пороговое требование в отношении причинения обширного, долгосрочного и серьезного ущерба природной среде в соответствии со статьями 35 и 55 Первого дополнительного протокола является слишком расплывчатым и чрезмерно высоким. |
This law amends the Building Act of 1984 in order to include a requirement that people working on erecting, fitting or equipping a building take measures to increase the structure's flood resistance or resilience. |
Этот закон дополняет закон о строительстве 1984 года и содержит требование о том, чтобы рабочие, занимающиеся возведением, монтажом или оборудованием здания, принимали меры по повышению степени стойкости этой структуры к наводнениям или в контексте противостояния бедствиям. |
In practical terms, the requirement for the information to be "accessible" means that the information must be capable of being accessed, and read without having to request access. |
В практическом плане требование о том, что информация должна быть "доступной" означает, что доступ к информации должен быть обеспечен и что с нею можно ознакомиться без соответствующего запроса. |
The requirement for "systematic maintenance" means that the designated State authority must ensure that the information is in fact up-to-date and so reliable: the manner in which this obligation is discharged should be itself documented so that compliance can be monitored. |
Требование о "систематическом обеспечении" доступа означает, что назначенный государственный орган должен гарантировать, что информация действительно содержит самые последние сведения и, соответственно, является достоверной: порядок выполнения этого обязательства также должен быть документально закреплен, для того чтобы можно было контролировать его соблюдение. |
The procurement regulations must emphasize the requirement of the law that no procurement contract can be awarded to the supplier(s) or contractor(s) with which the negotiations have been terminated. |
В подзаконных актах о закупках следует особо выделить требование закона о том, что нельзя выносить решение о заключении договора с поставщиком (поставщиками) или подрядчиком (подрядчиками), с которыми были прекращены переговоры. |
Alternatively, the enacting State may include the requirement for an ex ante approval in the procurement law itself and call for the procurement regulations to elaborate on the mechanism of its operation. |
В порядке альтернативы принимающее Закон государство может включить требование о предварительном утверждении в само законодательство и регламентировать механизм его действия в подзаконных актах о закупках. |
Although there is no requirement to issue a general notice of the second-stage competition, placing a notice on the publicly accessible page of the website where the framework agreement is maintained would bring such result and the procurement regulations may require the procuring entities to do so. |
Хотя опубликование общего уведомления о конкуренции на втором этапе не требуется, такой результат может быть достигнут путем размещения уведомления на общедоступной странице веб-сайта, на которой осуществляется администрирование рамочного соглашения, и такое требование к закупающим организациям можно включить в подзаконные акты о закупках. |
It was stated that the merged text would provide a functional equivalence rule for the "original" requirement and that the notions of uniqueness and integrity were notions that supported such a rule. |
Было отмечено, что объединенный текст будет содержать требование в отношении правила функционального эквивалента "подлинной формы", а также будут отражены понятия уникальности и целостности, подкрепляющие такое правило. |
Ms. Escobar (El Salvador) requested clarification of the requirement in subparagraph (b) of recommendation 22: "The registry determines and publicizes the character set to be used." |
Г-жа Эскобар (Сальвадор) просит уточнить требование подпункта Ь) рекомендации 22: "регистр определяет и предает гласности используемый набор знаков". |
This requirement shall be considered satisfied if the following biomechanical acceptability criteria for the instrumented manikin, determined in accordance with Appendix 4, are met; that is: |
1.1.2.1 Данное требование считают выполненным, если соблюдаются нижеследующие критерии биохимической допустимости манекена с установленными приборами, определенные в соответствии с добавлением 4, а именно: |
If this requirement is not fulfilled the bedding procedure according to paragraph 1.1.2.2. must be extended and the performance check according to paragraph 1.1.2.3. must be repeated. |
Если это требование не соблюдается, то процедуру приработки в соответствии с пунктом 1.1.2.2 необходимо продолжить, а проверку эффективности в соответствии с пунктом 1.1.2.3 - повторить. |
The requirement applies when the sponsor has asylum, residence on humanitarian grounds, or residence on grounds of family ties in Norway. |
Это требование применяется в тех случаях, когда спонсору было предоставлено убежище, вид на жительство по гуманитарным соображениям или вид на жительство по причине семейных связей в Норвегии. |
In response to this problem the Government abolished the mandatory requirement and allowed migrant workers to be re-employed for an additional two years, by amending the Act on the Employment of Foreign Workers in October 2009. |
Для решения этой проблемы правительство путем внесения в октябре 2009 года поправок в Закон о найме иностранных работников отменило обязательное требование и позволило трудящимся-мигрантам продлевать контракт еще на два года. |
If there is more than one illuminating device, the foregoing requirement shall apply only to that part of the plate intended to be illuminated by the device concerned. |
Если имеется несколько приспособлений для освещения, то вышеизложенное требование относится только к той части регистрационного знака, которая предназначена для освещения соответствующим приспособлением. |
This requirement shall be deemed met if, during the previous 24 hours, the fuel tank has contained a volume of liquid LNG at least equal to half of the volume of the inner tank. |
Данное требование считается выполненным, если на протяжении предшествующих 24 часов в топливном баке находился СПГ в жидком состоянии в объеме, равном по меньшей мере половине объема внутреннего корпуса бака. |
In addition, the Board was of the view that FCS was not honouring the requirement of Article 42 bis, considering that the measure had not been submitted to TIRExB for examination. |
Кроме того, Совет полагал, что ФТС не соблюдает требование статьи 42-бис, поскольку данная мера не была доведена до сведения ИСМДП. |
For example, in employment matters, the Supreme Court of Canada has defined the bona fide occupational requirement as one imposed in good faith, and related in an objective sense to the performance of the work involved. |
Например, касаясь вопросов занятости, Верховный суд дал следующее определение: добросовестное профессиональное требование - это требование, которое устанавливается добросовестным образом и объективно связано с выполнением данной работы. |
Under the Indigenous Peoples Policy, the requirement to secure the recognition of lands applies only to those lands that indigenous peoples traditionally owned or customarily used or occupied. |
В соответствии с Политикой в отношении коренных народов требование обеспечить признание земельных прав применимо только к землям, которыми коренные народы традиционно владели или использовали и занимали в соответствии с устоявшимся обычаем. |
There is also a requirement under the article that the student, etc., be or have been immediately before visiting the contracting State, a resident of the other contracting State. |
В статье сформулировано также требование о том, чтобы учащиеся и проч. накануне приезда в договаривающееся государство были резидентами другого договаривающегося государства. |