The Division agreed with the recommendation and indicated that the requirement had already been reinforced in the revised audit management process. |
Отдел согласился с этой рекомендацией и сообщил, что это требование уже закреплено в пересмотренной процедуре проведения ревизий. |
This requirement has some overlap with the medical branch of tissue engineering. |
Это требование имеет некоторые совпадения с медицинской отраслью тканевого инжиниринга. |
This basic requirement, Ishaan can't fulfil. |
Ишан же не в состоянии выполнить это элементарное требование. |
It also includes the requirement for project officers to comment on progress towards the achievements of outputs and objectives. |
Он также включает в себя требование, в соответствии с которым сотрудники по проектам должны представлять замечания о ходе достижения соответствующих показателей и целей. |
The difference in membership between the two Conventions adds further significance to this requirement. |
Различия в членском составе двух названных конвенций делают это требование еще более значимым. |
Finally, the State party argues that the requirement of prior notification is in conformity with article 21, second sentence. |
Наконец, государство-участник заявляет, что требование о предварительном уведомлении соответствует второму предложению статьи 21. |
One overriding requirement, however, is that all technologies supplied should be well tried and proven. |
Однако одно основополагающее требование касается того, что все предоставляемые технологии должны быть надлежащим образом испытаны и опробованы. |
This requirement is specifically addressed in article 40 of the Protocol on Refugees and Displaced Persons. |
Это требование конкретно указано в статье 40 Протокола о беженцах и перемещенных лицах. |
Such a requirement might impede the consultations that were necessary to usher in a preventive regime. |
Такое требование может воспрепятствовать консультациям, необходимым для введения режима предупреждения. |
That requirement, it was stated, was already being complied with at the bilateral level. |
Указывалось, что это требование уже соблюдается на двустороннем уровне. |
The Sub-Committee took note of the decision of IMO to keep a requirement for marking transport units carrying dangerous goods in limited quantities. |
Подкомитет принял к сведению решение ИМО сохранить требование в отношении маркировки транспортных единиц, перевозящих опасные грузы в ограниченных количествах. |
The expert from Belgium considered that such a requirement should also be included in the Recommendations. |
По мнению эксперта из Бельгии, такое требование следует включить и в Рекомендации. |
This requirement is a barrier to participation by small producers . |
Это требование является одним из барьеров для участия мелких производителей . |
An important requirement for diplomatic protection warranting particular attention was continuity of the nationality of the person being protected. |
Заслуживает особого внимания важное требование обеспечить дипломатическую защиту, т.е. обеспечить непрерывность гражданства защищаемого лица. |
Guided by the requirement of universality, the 1969 Vienna Convention adopted a generous and liberal regime for reservations. |
Откликаясь на требование об универсальности, Венская конвенция 1969 года установила широкий и либеральный режим в отношении оговорок. |
The statute had rightly excluded any requirement of acceptance by the State of which the suspect was a national. |
В уставе совершенно обоснованно исключается любое требование признания суда государством, гражданином которого является подозреваемое лицо. |
In our view, the present requirement of three years of service is not unreasonable. |
По нашему мнению, нынешнее требование в отношении срока службы продолжительностью в три года не является необоснованным. |
The Agency has responded actively to this requirement. |
Агентство активно откликнулось на это требование. |
The Board suggests that future guidance on the formulation of MTPs include the requirement for programme objectives to be specific and quantifiable. |
Комиссия предлагает, чтобы в будущем руководящие принципы в отношении разработки СП включали требование о конкретном количественном определении программных целей. |
To date only Thailand has scheduled such conditions in its schedule (i.e. build, operate and transfer requirement). |
Пока только Таиланд включил такие условия в свой перечень (а именно требование в отношении сооружения, эксплуатации и передачи объектов). |
It is thus laid down that independence of the judiciary is a necessary requirement for the true administration of justice. |
Таким образом, устанавливается, что независимость судебной власти представляет собой необходимое требование для отправления правосудия должным образом. |
The requirement to inform the Secretary-General was contained in article 41 of the "States of Emergency" Act. |
Требование об информировании Генерального секретаря содержится в статье 41 Закона "О чрезвычайном положении". |
This requirement is essential as recent reductions in manpower within UNFICYP have required a higher efficiency from observation post and patrol crews. |
Это требование является существенно важным, поскольку недавние сокращения численности персонала ВСООНК требуют повышения эффективности работы наблюдательных пунктов и патрульных групп. |
Savings resulted under this heading as there was a change in the Mission's original requirement for printed materials only. |
По этой статье была достигнута экономия средств, поскольку первоначальное требование Миссии о том, чтобы подготавливались лишь печатные материалы, было изменено. |
The first requirement is necessary for building confidence amongst market operators and encouraging investment. |
Первое требование необходимо для укрепления доверия среди операторов рынка и поощрения инвестиций. |