Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requirement - Требование"

Примеры: Requirement - Требование
Other options for Council action might include a requirement for States deemed to be in violation of the sanctions to report regularly to the Council on steps taken to comply with them. К числу других мер, которые Совет, возможно, пожелает принять, следует отнести требование к государствам, которые обвиняются в нарушении санкций, представлять Совету на регулярной основе доклады о принимаемых мерах по осуществлению санкций.
The only requirement of the MOU is that the chief of the medical service should be appointed by mutual agreement between the United Nations, UNIDO and IAEA. Единственное требование, содержащееся в МОД, заключается в том, что руководитель медицинской службы должен назначаться по взаимному согласию Организации Объединенных Наций, ЮНИДО и МАГАТЭ.
While the Advisory Committee is in broad agreement with the general conditions proposed by the Secretary-General), it is of the opinion that a requirement for actual residence at The Hague may be onerous. Хотя Консультативный комитет в целом согласен с общими условиями, предложенными Генеральным секретарем, он считает, что требование о фактическом проживании в Гааге может быть излишним.
The expert from OICA introduced informal document No. 18, insisting on the deletion of the requirement of an abbreviated name in the symbol, and on the inclusion of symbols which were identified on other Regulations. Эксперт от МОПАП внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 18, настоятельно предложив исключить требование об использовании в обозначении сокращенного наименования и включить обозначения, применяемые в других правилах.
This requirement of being a foreigner should be reviewed, so that the definition rests mainly on the nature and purpose of the unlawful act to which an agent is linked by means of a payment. Необходимо пересмотреть требование об иностранцах таким образом, чтобы вес определения в основном касался характера и цели незаконного деяния, с которым наемника связывает оплата.
The procedure for final negotiations, including the requirement of a best and final offer, was not an unexpected event to the bidder, as they would have been advertised with the request for proposals. Процедура, касающаяся заключительных переговоров, включая требование выдвижения наилучшей и окончательной оферты, не содержит ничего неожиданного для участника процедур, поскольку об этом говорилось в запросе предложений.
In this context, UNHCR has continued to oppose mandatory testing of asylum-seekers and refugees, and in one country the immigration authorities lifted a mandatory medical examination requirement, following UNHCR's interventions. В этой связи УВКБ продолжало оказывать противодействие обязательному тестированию просителей убежища и беженцев, и в одной стране после вмешательства УВКБ иммиграционные власти отменили требование об обязательном медицинском обследовании.
In this connection, the requirement for an annual financial statement from United Nations offices and departments has been eliminated because it was unnecessary; В связи с этим в силу отсутствия необходимости было отменено требование о представлении управлениями и департаментами Организации Объединенных Наций ежегодного финансового отчета;
The requirement that evaluators complete a PEIS is still not observed for all the evaluations conducted, limiting the capture of lessons learned from evaluations and their recording in CEDAB as institutional memory. Требование относительно того, чтобы лица, проводящие оценку, заполняли ИБОП, по-прежнему не выполнено во всех проведенных оценках, что ограничивает накопление опыта в ходе оценок и занесение информации об этом в ЦБДО, являющуюся хранилищем информации.
Also, the draft Licensing Law on the regulation of optical disc plants includes a licensing requirement for optical disc manufacturing. Кроме того, проект Закона о лицензировании в части, регламентирующей деятельность предприятий по производству оптических дисков, содержит требование в отношении лицензирования деятельности по производству оптических дисков.
It was clarified that the requirement concerned only fruit of the same species and the text was amended to make this clearer. Было уточнено, что данное требование касается только фруктов одного и того же вида и что текст был изменен для большей ясности.
While such a requirement is intended to protect the debtor from excessive limitations, it also limits availability of credit since specific identification may not be possible for assets such as inventory and, to some degree, receivables. Хотя такое требование призвано защитить должника от чрезмерных ограничений, оно ограничивает также доступ к кредиту, поскольку конкретная идентификация не представляется возможной в отношении таких активов, как инвентарные запасы и, до некоторой степени, дебиторская задолженность.
The United States of America has agreed to review its requirement and better clarify what constitutes a door and what constitutes a window. Соединенные Штаты Америки решили пересмотреть свое требование и уточнить, что следует понимать под дверью и что следует понимать под окном.
The first requirement, that the injured corporation be a national of the claimant State at the time of the presentation of the claim, presents no problem. Первое требование, согласно которому потерпевшая корпорация должна иметь национальную принадлежность государства, предъявляющего требование, в момент предъявления требования, не вызывает проблем.
This proposal brings an additional requirement - the need to incorporate a realistic strategy for the protection of those officers who will deploy, unarmed, in an uncertain environment in which local response capacity is still limited. Осуществление этого предложения ставит дополнительное требование - необходимость разработки реалистичной стратегии защиты тех офицеров, которые будут развернуты безоружными в таком ненадежном окружении, где местный потенциал реагирования пока ограничен.
It would also appear that the requirement for publishing a public notice of a "contract award" under article 14, which applies to all procedures, is not suited for providing publicity for frameworks. Кроме того, как представляется, требование о публикации публичного уведомления о "решениях о заключении договоров" в соответствии со статьей 14, которая распространяется на все процедуры, не применимо в отношении публикаций информации о рамочных соглашениях.
The text of the delegation's reply to question 17, which would be addressed later in the meeting, seemed to imply that exceptions might sometimes be made to the requirement that a court order must be issued to justify intrusive investigative measures. Текст ответа делегации на вопрос 17, о котором пойдет речь позднее на данном заседании, как представляется, подразумевает, что требование обоснования в судебном приказе необходимости применения интрузивных методов расследования допускает определенные исключения.
Many States, after passing new laws, have required existing human rights organizations to re-register under the new regime and have used this requirement to control NGOs critical of government policies. После принятия новых законов многие государства потребовали от существующих правозащитных организаций пройти повторную регистрацию с учетом нового режима и использовали это требование для контроля за деятельностью НПО, выступавших с критикой политики правительства.
It also recommended that the Division request an exemption from the requirement of official United Nations editing for the report, and that efforts continue to make a larger proportion of the report and its statistical tables available over the Internet. Он также рекомендовал Отделу подать просьбы не распространять на него требование, касающееся официального редактирования в рамках Организации Объединенных Наций, применительно к этому докладу и продолжить работу по размещению большей части этого доклада и его статистических таблиц в сети Интернет.
Paragraph 3: The requirement to include reasonable time frames for the different phases of the public participation procedures means that Parties will need to take account of the time frames provided for in other relevant instruments, including the Cartagena Protocol on Biosafety and European Union legislation. Требование предусматривать разумные сроки для осуществления различных этапов процедур участия общественности означает, что Сторонам будет необходимо учитывать сроки, предусмотренные в других соответствующих документах, включая Картахенский протокол о биологическом разнообразии и нормативные акты Европейского союза.
Paragraph 10: In general the requirement to apply paragraphs 2-9 of article 6 when updating or reconsidering operating conditions does not appear to raise particular issues in the context of GMOs. Как представляется, требование применять пункты 2-9 статьи 6 при обновлении или пересмотре условий осуществления деятельности в целом не вызывает особых вопросов в связи с ГИО.
Equally, we have seen the vital role of civil society in both formal democratic exercises and in these national reconciliation dialogues as well, where the requirement of bringing as broad a range of opinion to the table as possible is absolutely critical. Мы также могли убедиться в жизненно важной роли гражданского общества как в формальном демократическом процессе, так и в этих национальных диалогах в интересах примирения, в которых абсолютно необходимым является требование учитывать максимально широкий круг мнений.
It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно.
The above-mentioned requirement with regard to the retirement age shall be waived for civil servants of political confidence and for acting civil servants. Вышеупомянутое требование в отношении пенсионного возраста не применяется к гражданским служащим, имеющим высокую политическую репутацию, и к действующим гражданским служащим.
That law also provided for prenuptial agreements, which could include such terms and conditions as the distribution of property acquired during the marriage in the event of divorce or the requirement for a husband to obtain his wife's consent before entering into a polygamous relationship. Этот закон предусматривает также добрачные соглашения, в которых могут содержаться такие условия, как распределение собственности, приобретенной во время брака, в случае развода или же требование, предусматривающее то, что до вступления в полигамные отношения муж должен получить согласие жены.