This requirement shall be considered as having been met where, in the tank area, the vessel: |
Это требование считается выполненным, если судно в зоне грузовых танков |
The requirement of "signature" seeks to ensure that suppliers or contractors submitting a tender identify themselves and confirm their approval of the content of their submitted tenders, with sufficient credibility. |
Требование в отношении "подписи" призвано обеспечить, чтобы поставщики, представляющие тендерную заявку, с достаточной степенью достоверности идентифицировали себя и подтверждали свое согласие с содержанием представленных ими тендерных заявок. |
For example, in a recent case in which Parliament had required the deposit of a large amount of money by a plaintiff who had wished to challenge election results, the High Court had overturned that requirement. |
Например, в недавнем случае, когда парламент потребовал внесения значительной денежной суммы истцом, который захотел оспорить результаты выборов, Высокий суд отменил это требование. |
A major issue with regard to the declaration procedure as contained in the eTIR Project seems to be the requirement for the holder to send an advance electronic declaration to other Customs administrations than his own national administration. |
Одним из основных вопросов в связи с процедурой представления декларации, описание которой приводится в проекте eTIR, по всей видимости, является требование, согласно которому держатель должен направлять предварительную электронную декларацию другим таможенным администрациям, помимо своей национальной администрации. |
As regards paragraph (d), it was agreed that the requirement for a statement of the maximum and minimum number of parties to the framework agreement would assist in guaranteeing competition, but that the drafting should be clarified. |
В связи с пунктом (d) было достигнуто согласие о том, что требование об указании максимального и минимального числа сторон рамочного соглашения способствовало бы гарантированному обеспечению конкуренции, но что эту формулировку следует уточнить. |
The requirement that monitoring should be carried out in accordance with 'internationally approved methodologies' (para. 3) was regarded as over-prescriptive and at the same time rather vague. |
Требование о том, что мониторинг должен осуществляться в соответствии с "международно утвержденными методологиями" (пункт 3), было сочтено чрезмерно императивным и вместе с тем довольно расплывчатым. |
Following a suggestion made in the drafting group, it was agreed to include an explicit requirement in paragraph 2, in brackets for the time being, that data from previous reporting periods should be publicly accessible. |
По предложению редакционной группы было принято решение включить в пункт 2 - пока что в скобках - четко сформулированное требование о том, чтобы данные за предшествующие периоды отчетности были доступны общественности. |
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. |
Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
It was widely felt that, in view of the minimum contents of the security agreement, as described in recommendation 9, such a form requirement would not place an undue burden on parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что с учетом минимального содержания соглашения об обеспечении, которое описывается в рекомендации 9, такое требование в отношении формы не является чрезмерно обременительным для сторон. |
As to credentials, delegations concurred that the requirement in Rule 3 that "credentials shall be issued by the Head of State or Government or by the Minister of Foreign Affairs" imposed a heavy burden and was inappropriate. |
При обсуждении вопроса о полномочиях делегации сошлись во мнениях о том, что содержащееся в правиле З требование, согласно которому "полномочия выдаются главой государства или правительства либо министром иностранных дел", является слишком обременительным и нецелесообразным. |
As the first step, she suggests that an in-house review be carried out to identify where school fees in primary education are being charged, followed by an explicit requirement that these be abolished, and making this known to all affected populations. |
В качестве первого шага она предлагает провести внутреннюю инспекцию, с тем чтобы выявить случаи взимания платы за начальное образование, после чего будет выдвинуто четкое требование о прекращении подобной практики, которое будет доведено до сведения всех заинтересованных слоев населения. |
Cooperative associations, which are regulated by Act No. 8 of 1972, are subject to the same basic principles, including the requirement that their administrative organs must be elected. |
Кооперативные ассоциации, деятельность которых регулируется Законом Nº 81972 года, обязаны соблюдать те же основополагающие принципы, включая требование о том, чтобы их административные органы являлись выборными. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. |
Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
The requirement that one third of all candidates on the top of the lists be women will reinforce the importance of equitable representation for all segments of society. |
Требование, согласно которому одну треть всех включенных в список кандидатов должны составлять женщины, придаст большую важность аспекту справедливой представленности всех слоев общества. |
There, Brazil sought to impose a requirement in its national legislation that a product had to be produced locally (the so-called "local working" clause) as a precondition to granting a patent in Brazil. |
Бразилия хотела зафиксировать в национальном законодательстве требование о том, что изделие должно производиться внутри страны (так называемое положение о "местном производстве") в качестве предварительного условия для выдачи бразильских патентов. |
The first requirement is to send a strong political signal expressing the continued commitment of the international community to the peace and reconciliation process in Somalia through the renewed engagement of the Council in favour of the full implementation of the Djibouti Agreement. |
Первое требование - направить мощный политический сигнал, отражающий неизменную приверженность международного сообщества процессу достижения мира и примирения в Сомали на основе продолжения Советом его работы по содействию осуществлению Джибутийского соглашения. |
This largely reflects the parties' interpretation of "substantially all the trade" requirement of GATT article XXIV, while there is no agreed definition of the term. |
Именно так стороны понимают содержащееся в статье XXIV ГАТТ требование либерализации "практически всей торговли", хотя согласованное определение этого понятия и отсутствует. |
Divergent views had also been expressed on whether to implement practical measures or to amend the Convention in order to eliminate the requirement of the declaration of exceptional risk. |
Высказывались и несхожие мнения о целесообразности применения практических мер либо внесения поправок в Конвенцию с целью устранить требование об объявлении особого риска. |
Article 31 of the University Law sets as a specific requirement for registration for initial studies in a foreign or minority language, knowledge of the language of studies. |
В статье 31 Закона об университете предусмотрено конкретное требование, касающееся записи на начальные учебные курсы, преподаваемые на иностранном языке или языке меньшинства, которое состоит в знании языка, на котором ведется обучение. |
The additional requirement of a hearing on the merits or of an opportunity to make representations, although commonly found in municipal systems, cannot be said to have gained recognition as a rule of international law. |
Нельзя сказать, чтобы дополнительное требование слушания по существу дела или о возможности подавать жалобы, хотя оно обычно обнаруживается в муниципальных системах, завоевало признание в качестве нормы международного права. |
In the cross-border context, should the requirement for authorization depend on the terms of the post-commencement finance? |
В трансграничном контексте вопрос состоит в том, должно ли требование о получении разрешения зависеть от условий финансирования после открытия производства? |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. |
В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. |
В отношении упомянутых служб законодательство не запрещает забастовки, но содержит требование относительно обеспечения того, чтобы эта прерогатива не противоречила другим охраняемым Конституцией правам. |
Second, draft article 10, paragraph (c), could include the requirement that there should be a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. |
Во-вторых, в подпункт (с) статьи 10 необходимо включить требование о том, чтобы имелась соответствующая связь между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством. |
Imposing a requirement that the grounds for objections should be stated would be useful, since it would help the reserving State to better understand the wishes of the objecting State. |
Требование о необходимости указания мотивов для возражений было бы полезным, поскольку оно помогало бы формулирующему оговорку государству лучше понять намерения возражающего государства. |