A requirement for States to address inequality means that they must act clearly and directly to address the social exclusion, economic marginalization, poverty and discrimination facing minority communities. |
Поставленное перед государствами требование устранить неравенство означает, что они должны, действуя откровенно и прямо, устранить социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, бедность и дискриминацию, с которыми сталкиваются общины меньшинств. |
The requirement that persons wishing to qualify for family reunification produce identity papers also placed a disproportionate burden on natives of some countries in which the situation made the issuance of such papers virtually impossible. |
Требование о предоставлении удостоверения личности лицам, желающим воссоединиться с семьей, так же ложатся непропорциональным бременем на граждан некоторых стран, в которых получение таких документов невозможно. |
It is precisely this requirement which has the effect of prohibiting the State from engaging in conduct that would compel an alien person to leave its territory without formal notification and without any procedures. |
Это требование означает запрет таких действий государства, которые имеют целью принудить иностранца покинуть его территорию без официального уведомления или судебного разбирательства. |
Some basic limitations were explicitly incorporated in the relevant treaties, for example, the requirement that relief personnel, equipment and goods should be considered as such only when they were so designated by the States parties to the treaty. |
Некоторые основные ограничения в ясно выраженной форме включены в соответствующие договоры, например требование о том, чтобы персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары рассматривались в качестве таковых только в том случае, когда они считаются таковыми государствами-участниками договора. |
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. |
Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало. |
These include the provision of an opportunity to share experiences, a focus on restoring relationships, a requirement of an apology and/or reparation, active participation by the parties in negotiating a just resolution, and emphasis on creating a dialogue between the parties. |
К их числу относятся предоставление возможности обменяться опытом, уделение внимания восстановлению взаимосвязей, требование о принесении извинений и/или предоставлении репарации, активное участие сторон в переговорах о справедливом урегулировании и акцент на инициации диалога между сторонами. |
The Maldives had therefore formalized a guarantee of equal pay for equal work and a three-month paid maternity leave requirement through legislation that included its Employment Act of 2008. |
По этой причине Мальдивские Острова приняли специальное законодательство, включая закон 2008 года о занятости, официально закрепив гарантию равной оплаты за равный труд и требование предоставлять трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск. |
Another requirement was for the Security Council to draft clear and achievable mandates, based on an objective assessment, and after ensuring that the mandates had the necessary political support and resources. |
Еще одно требование состоит в том, чтобы Совет Безопасности разрабатывал четкие и осуществимые мандаты на основе объективной оценки и после того, как он удостоверился в том, что эти мандаты пользуются необходимой политической поддержкой и обеспечены необходимыми ресурсами. |
The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. |
Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |
Reform the sponsorship system, removing the requirement for foreign workers to obtain permission before leaving Qatar or moving jobs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
Реформировать систему поручительства, упразднив требование, согласно которому иностранные трудящиеся обязаны получать разрешение на выезд из Катара или смену места работы (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
In particular, OHCHR worked closely with the Ministry of Justice to reform the pre-trial detention process in order to introduce a requirement for legal reasoning in all judicial decisions ordering pre-trial detention. |
В частности, УВКПЧ тесно сотрудничало с Министерством юстиции по вопросам реформы процедуры содержания под стражей до суда, с тем чтобы предусмотреть требование о юридическом обосновании всех судебных решений о заключении под стражу до суда. |
Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. |
Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли. |
In legal frameworks that attempt to regulate some elements of public participation quite often there is a requirement that comments from the public be "reasoned". |
В законодательстве, которое пытается регулировать некоторые элементы участия общественности, довольно часто встречается требование, что замечания общественности должны быть «обоснованы». |
For the above reasons, public participation should be seen by all parties as a prerequisite of effective action and an opportunity for real influence, not merely as a formal procedural requirement. |
В силу вышеуказанных причин, все стороны должны рассматривать участие общественности как предпосылку для успешного действия и возможности реального влияния, а не просто как формальное процедурное требование. |
To achieve the objective of removing the requirement for a signature on trade documents, or where that is not immediately possible, to consider other methods of authentication, Recommendation 14 recommends a regular review of the documents used in domestic and cross border trade. |
Для достижения цели упразднить требование относительно наличия печати на торговых документах или рассмотрения других методов удостоверения их подлинности в тех случаях, когда это сразу невозможно, в Рекомендации 14 рекомендуется проводить регулярный обзор документов, используемых во внутренней и трансграничной торговле. |
In that context, the requirement of the Convention, in article 18, paragraph 2, to afford mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to liability of legal persons was underscored. |
В этой связи было подчеркнуто требование пункта 2 статьи 18 Конвенции о предоставлении в максимально возможном объеме взаимной правовой помощи, касающейся ответственности юридических лиц. |
The requirement for a "consensus" in order to reach decisions, not only in the Commission but also in other competent and relevant international bodies, is an arbitrary practice that undermines that inherent logic of democracy itself, whereby the majority prevails. |
Требование о достижении «консенсуса» для принятия решения, как Комиссией, так и другими международными органами, уполномоченными в данном вопросе, является неправомерным, поскольку подрывает правила логики, присущие самой демократии, в соответствии с которыми решение принимает большинство. |
The sterilisation requirement has been criticised by, among others, the Commissioner for Human Rights in the Council of Europe and by user groups. |
Требование о стерилизации подвергается критике, в частности со стороны Уполномоченного по правам человека при Совете Европы и со стороны групп пользователей. |
The existing requirement of a continuous contract for entitlements to maternity leave and maternity leave pay is necessary in order to strike a reasonable balance between the interests of employers and employees. |
Действующее требование о том, что для получения права на отпуск по беременности и родам и права на его оплату нужно работать на основании постоянного трудового договора, определяется необходимостью установления приемлемого баланса интересов работников и работодателей. |
Remove the requirement in the law on sponsorship for foreign nationals to obtain the permission of their current employer before moving jobs or leaving the country, and ensure that the rights of migrant workers are protected (Australia). |
Отменить предусмотренное в законе о поручительстве требование, согласно которому иностранные граждане обязаны получать разрешение их нынешних работодателей на смену места работы или выезд из страны, а также обеспечить защиту прав трудящихся-мигрантов (Австралия). |
(c) There is a clear requirement that: |
(с) должно быть предусмотрено чёткое требование о том, что: |
It is recommended that the legal framework should therefore include a clear requirement that the statement of reasons include, as a minimum: |
Поэтому рекомендуется, чтобы в нормативной базе было поэтому предусмотрено четкое требование о том, что объяснение причин должно включать, как минимум: |
It also notes that the requirement to transmit requests to designated central authorities is without prejudice to the right of a State party to require that requests and communications be routed through diplomatic channels. |
В ней также отмечается, что требование о препровождении просьб назначенным центральным органам не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам. |
Bilateral and other multilateral mutual legal assistance agreements can include a requirement to assign a central authority for the transmission and receipt of all requests and responses communicated pursuant to the bilateral or multilateral agreement. |
Двусторонние и другие многосторонние соглашения о взаимной правовой помощи могут включать требование о назначении центрального органа для препровождения и получения всех просьб и ответов, сообщаемых в соответствии с двусторонним или многосторонним соглашением. |
(c) Abolish the requirement for Georgian citizenship or identity documents for gaining access to education beyond the ninth grade; |
с) отменить требование о необходимости наличия грузинского гражданства и удостоверяющих личность документов для продолжения обучения после девятого класса; |