| Where a remedy was ineffective - for example, as a result of inordinate delays - the requirement could be waived. | Если средство правовой защиты оказывается неэффективным вследствие, например, неоправданных задержек, то это требование может не выполняться. |
| Article 35(1) imposes the evidentiary requirement that: | В пункте 1 статьи 35 установлено требование к доказательствам, согласно которому: |
| It emphasized that the Appellants' requirement of resistance has no basis in customary international law or fact. | Она подчеркнула, что требование о необходимости оказания пострадавшими сопротивления не имеет оснований в обычном международном праве или практике. |
| The displacement of a moving component is deemed to fulfil this requirement. | Считается, что при смещении подвижного элемента это требование соблюдается. |
| This data reporting requirement does not apply to Canada. | Данное требование о представлении данных не распространяется на Канаду. |
| The requirement that foreigners, particularly illegal immigrants, undergo medical examinations; | требование о том, чтобы иностранцы, особенно незаконные иммигранты, проходили медицинское обследование; |
| The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. | Требование о том, чтобы любое применение силы было разумным, обеспечивает также возможность в соответствующих случаях ставить вопрос об уголовной ответственности. |
| Draft principle 6 was entitled "International and domestic remedies". The requirement to ensure appropriate compensation procedures applied to all States. | Касаясь принципа 6, озаглавленного "Международные и внутренние средства правовой защиты", оратор говорит, что требование о том, что должны быть предусмотрены надлежащие процедуры, обеспечивающие предоставление компенсации, касается всех государств. |
| The requirement was therefore abolished effective January 2001. | Поэтому с января 2001 года данное требование было отменено. |
| Like the requirement of non-discrimination, it has immediate application. | Аналогично требованию о недопущении дискриминации это требование должно незамедлительно выполняться. |
| Among the requirements that emerged after Census 2000 was a requirement for dynamic edit checks of data entered by participants. | Среди требований, которые были сформулированы после переписи 2000 года, было требование о динамической проверке данных, вводимых участниками, с помощью программы-редактора. |
| The registration of legal persons and individual entrepreneurship is an official requirement under the legislation adopted in the Kyrgyz Republic. | З. Существует официальное требование регистрации юридических лиц и индивидуального предпринимательства на основании принятого Кыргызской Республикой законодательства. |
| Women were not held to that requirement. | Это требование не распространяется на женщин. |
| And we believe that this requirement has not been met. | И мы считаем, что это требование не было соблюдено. |
| This requirement for authorization can also prevent the operation of substandard fishing vessels. | Это требование может воспрепятствовать и эксплуатации неполноценных рыболовных судов. |
| The General Assembly emphasized that requirement in its resolution 59/275 of 23 December 2004. | Генеральная Ассамблея подчеркнула это требование в своей резолюции 59/275 от 23 декабря 2004 года. |
| That requirement had been included for good reason and went beyond a mere exchange of views. | Это требование было включено неспроста и выходит за рамки простого обмена мнениями. |
| It must also be remembered that proportionality is a requirement additional to necessity. | Следует также помнить, что пропорциональность - это требование, дополнительное по отношению к необходимости. |
| 5.1 By letter of 22 April 2002, counsel contends that the requirement to exhaust domestic remedies has been fulfilled. | 5.1 В письме от 22 апреля 2002 года адвокат указал на то, что требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты было выполнено. |
| This requirement is now common practice as a result of the events of 11 September 2001 at the World Trade Centre. | Это требование в настоящее время получило широкое распространение после событий 11 сентября 2001 года во Всемирном торговом центре. |
| The reports presented by the Conference Services Division did not comply with that requirement. | В отчетах, представляемых Отделом обслуживания конференций, это требование не соблюдается. |
| Wearing uniforms and the requirement to pay compliments to colleagues and superiors are only relevant to uniformed categories of peacekeeping personnel. | Требование носить форму и отдавать честь коллегам и старшим по званию действует лишь в отношении военнослужащих в составе миротворческого персонала. |
| The segregation of duties, a basic requirement for internal controls, was not always respected. | Требование о разграничении обязанностей - одно из главных требований внутреннего контроля - не всегда соблюдалось. |
| The Supervisory Authority did not consider whether the language requirement violated any other legislation, in particular the Act against Discrimination. | Орган по надзору не рассматривал вопроса о том, нарушает ли требование в отношении языка какое-либо другое законодательство, в частности Закон о запрещении дискриминации. |
| Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. | Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы. |