There is no legal requirement for reports to be scrutinized by parliament before they are submitted to the treaty monitoring bodies. |
Закон не требует того, чтобы такие доклады рассматривались парламентом до их представления в органы, наблюдающие за исполнением договоров. |
With the increasing integration of economies around the world, facilitating the smooth flow of information becomes a pressing requirement of Governments and business. |
Расширение экономической интеграции в мире настоятельно требует от правительств и деловых кругов принятия мер, облегчающих бесперебойный поток информации. |
A human rights approach further establishes a requirement for the state to protect its citizens from the negative effects of intellectual property. |
Учитывающий права человека подход также требует от государства обеспечивать защиту его граждан от отрицательных последствий интеллектуальной собственности. |
The formation of a court police service, a constitutional requirement in Bosnia and Herzegovina, remains in its initial stages. |
Процесс создания судебной полиции, как того требует конституция Боснии и Герцеговины, по-прежнему находится на первоначальном этапе. |
In fact, under most mediation agreements it is a requirement that decision makers attend the mediation. |
Поэтому большинство соглашений о посредничестве требует участия руководства в этой процедуре. |
The government quota requirement for people with disabilities is 2.1 per cent. |
Государственная квота требует, чтобы доля людей с инвалидностью составляла 2,1 процента. |
The constitutional requirement is to hold one session per year. |
Устав требует проводить одну сессию в год. |
Importantly it imposes positive obligations on States and the requirement for positive measures that go beyond standard non-discrimination provisions contained in other international standards. |
Важно отметить, что Декларация налагает на государства позитивные обязанности и требует позитивных мер, выходящих за рамки стандартных положений о недискриминации, которые предусмотрены в других международных нормах. |
While there is no legislative requirement that divorces be similarly registered, such divorces are recorded in the Supreme Court Registry. |
Хотя закон не требует аналогичной регистрации разводов, разводы регистрируются в реестре Верховного суда. |
The legal requirement is for an effective warning to be given. |
Закон требует, чтобы было сделано эффективное предупреждение. |
But nonetheless, a significant number of States have no requirement. |
Но все же значительное число государств этого не требует. |
The provision of documentation for the judges' folders was not a requirement of the Court. |
Суд не требует от сторон предоставления документов для включения в комплект документации для судей. |
It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement. |
По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует. |
With the events of mid-2006, peacekeeping budgets have continued to increase, with the corresponding requirement for additional backstopping resources at Headquarters. |
В связи с событиями, произошедшими в середине 2006 года, бюджеты миротворческих миссий продолжают увеличиваться, что требует выделения дополнительных ресурсов на поддержку таких миссий на уровне Центральных учреждений. |
They reiterated that it was a Constitutional requirement that such acts be dealt with under the future post-conflict mechanisms, namely, the commissions on disappearances and on reconciliation. |
Они вновь подчеркнули, что Конституция требует, чтобы эти вопросы решались в рамках будущих постконфликтных механизмов, а именно в комиссии по исчезновениям и примирению. |
Reports from child protection partners alleged that a KIA requirement for each family to provide one male member for KIA service was resulting in child recruitment. |
Согласно сообщениям партнеров по защите детей, вербовка детей происходит потому, что КИА требует от каждой семьи того, чтобы она направляла одного члена семьи мужского пола на службу в Армии. |
In the view of the Tribunal, it is a legal requirement that any new claim to be admitted must arise directly out of the application or be implicit in it. |
По мнению Трибунала, закон требует, что любой новый иск, чтобы быть приемлемым, должен вытекать непосредственно из заявления или подразумеваться в нем. |
The region appears to be gradually emerging from the conflicts that have been affecting it for more than 20 years, and this poses the immediate problem of building peace, with a requirement for the mobilization of major resources to support the demobilization, disarmament and reintegration operations. |
Регион, как представляется, постепенно выходит из состояния конфликтов, раздирающих его на протяжении свыше 20 лет, и в этой связи возникает неотложная проблема упрочения мира, которая требует мобилизации значительных ресурсов в поддержку деятельности по демобилизации, разоружению и реинтеграции. |
Changes and additions which do constitute a derivative work must be licensed under the same terms and conditions of the EPL, which includes the requirement to make source code available. |
Однако изменения и дополнения, которые представляют собой производные работы, должны быть лицензированы под такой же самой лицензией EPL, которая требует сделать исходный код открытым. |
Amongst other thing the Council has a requirement that there are both men and women represented in the steering groups of the projects supported by the Council. |
Среди прочего, Совет требует, чтобы как мужчины, так и женщины были представлены в руководящих группах проектов, поддерживаемых Советом. |
In contrast, in the western United States of America, there is a requirement for effective and beneficial use of water, which is the cornerstone of the system. |
В западной части Соединенных Штатов Америки, напротив, действует положение, являющееся краеугольным камнем всей системы, которое требует реального и эффективного использования водных ресурсов. |
There is no requirement in this selection process for the President to engage in consultations with members of the judiciary or the wider legal community in order to ascertain the most appropriate candidates. |
Такой процесс отбора не требует от президента проведения консультаций с работниками судебных органов или с представителями более широких юридических кругов в целях выявления наиболее подходящих кандидатов. |
While some governments have taken action in this area to capture and/or destroy that ODS, there is no current requirement under the Protocol that such action be taken. |
Тогда как некоторые правительства приняли меры в этой области для сбора и/или уничтожения этих ОРВ, в настоящее время Протокол не требует принятия таких мер. |
In the case of international freight trains, a requirement of the Channel Tunnel Intergovernmental Commission is that safety and security checks must be carried out by the railway operators before the trains enter the Tunnel. |
В случае международных грузовых поездов Межправительственная комиссия по туннелю под Ла-Маншем требует, чтобы до въезда в туннель операторы железнодорожных перевозок проводили проверки с целью обеспечения надежности и безопасности движения. |
Primary education is provided for all children, but is not compulsory as there is no legal requirement for children to attend to attend school. |
Начальное образование обеспечивается для всех детей, однако оно не является обязательным, поскольку закон не требует, чтобы каждый ребенок обязательно посещал школу. |