Many national laws also include the requirement that any intelligence measures restricting human rights must be necessary in a democratic society. |
Многие положения внутреннего законодательства также включают требование, согласно которому любые меры специальных служб, ограничивающие права человека, должны быть необходимыми в демократическом обществе. |
An immediate and comprehensive settlement freeze had been a consistent requirement for the resumption of negotiations. |
Требование о немедленном и полном замораживании строительства поселений всегда было неотъемлемым условием для возобновления переговоров. |
They ranged from broad guarantees of participation and consultation to particular instances in which a requirement of consent was appropriate. |
Они охватывают как широкие гарантии участия и проведения консультаций, так и особые случаи, в которых требование о получении согласия является обоснованным. |
The Working Group wishes first to address the basic legality requirement of the Universal Declaration and the Covenant. |
Рабочая группа хотела бы, прежде всего, сослаться на основополагающее требование о соблюдении законности, содержащееся во Всеобщей декларации и Пакте. |
In two cases, lack of both legislation and practice resulted in the non-implementation of the requirement. |
В двух случаях из-за отсутствия соответствующего законодательства и прецедентов данное требование вообще не выполняется. |
The only requirement is that the disclosure of the requested information should be authorized by a court or other competent body of the requesting State. |
Единственное требование заключается в том, что раскрытие запрошенной информации должно быть санкционировано судом или другим компетентным органом запрашивающего государства. |
This requirement is reduced to six months where the person has already been convicted in the requesting State. |
Это требование сокращается до шести месяцев в том случае, если лицо уже было осуждено в запрашивающем государстве. |
Many States imposed a requirement of divestiture of assets where potential conflicts between the property held by an individual and his professional responsibilities are identified. |
Во многих государствах действует требование об отказе от распоряжения активами в случае выявления потенциальных коллизий между собственностью, которой владеет то или иное лицо, и его профессиональными обязанностями. |
Zambia has introduced the requirement to register mobile phone SIM cards, which was essential in protecting the general public against crime. |
В Замбии принято требование регистрации СИМ-карт мобильных телефонов, что необходимо для защиты общества от преступлений. |
A first requirement is breaking the cycle of discrimination against women. |
Первое требование - разрыв порочного круга дискриминации в отношении женщин. |
This requirement follows from the universalistic nature of human rights. |
Это требование вытекает из универсального характера прав человека. |
We comply with this requirement and will continue to do so. |
Данное требование нами соблюдается и будет соблюдаться в дальнейшем. |
NJCM stated that such requirement caused families to be separated for long periods of time. |
НСМКЮ заявила, что такое требование приводит к длительному разлучению членов семей. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. |
Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
Small and medium enterprises could not easily provide tender security and such a requirement tended to discourage them from participating in procurement proceedings. |
Малым и средним предприятиям нелегко обеспечивать безопасность, и такое требование может заставить их отказываться от участия в процедурах закупок. |
Provisions entailing a requirement regarding record-keeping should be linked to the licensing system. |
Положения, предусматривающие требование о ведении учета, должны быть привязаны увязаны с системой лицензирования. |
A requirement for the consent of the third State should be included. |
Следует включить требование в отношении согласия третьего государства. |
This additional requirement aligns the provisions with the corresponding provisions of the UNCITRAL instruments on e-commerce. |
Данное дополнительное требование обеспечивает согласованность положений пунктов с соответствующими положениями документов ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The title of the chapter has therefore been amended to reflect this international requirement. |
Название данной главы было соответствующим образом изменено, чтобы отразить это международное требование. |
A proposal was made that submissions by third parties should be subject to the mandatory requirement of consultation with the disputing parties. |
Было предложено установить в отношении представлений третьих сторон требование, обязывающее проводить консультации со сторонами в споре. |
Many domestic legal systems imposed the general requirement of "reasonableness" on the part of the police, a term unduly open to interpretation. |
Многие внутренние правовые системы налагают на полицию общее требование "обоснованности" - термин, излишне подверженный различным толкованиям. |
The Court of Appeals also found that the signature requirement was satisfied. |
Апелляционный суд счел, что требование о наличии подписи также было выполнено. |
In its statement, his delegation had merely reiterated the requirement to apply international law. |
В своем заявлении делегация Алжира лишь повторила требование о применении международного права. |
A licence requirement was introduced for making payments to or engaging in capital transactions with designated individuals and entities. |
Было выдвинуто требование о необходимости иметь официальное разрешение производить платежи конкретным физическим лицам и субъектам или участвовать в ведении связанных с движением капитала операций с ними. |
Prior information requirement on cargoes to and from Libya. |
требование о предоставлении предварительной информации о грузах, следующих в Ливию и из этой страны. |