With regard to its actions, results achieved in the regulation of electronic media in Bosnia and Herzegovina and the development of the Internet as global means of communication, the CRA is at the very top of the list of world and European regulatory authorities. |
С точки зрения его деятельности, достигнутых результатов по части регулирования электронных СМИ в Боснии и Герцеговине и развития Интернета в качестве глобального канала для коммуникаций, АРК относится к числу ведущих мировых и европейских регулятивных органов. |
The present draft recommendation on "Crisis management in regulatory systems" is the first in the series of recommendations aimed at providing specific guidance on how to implement each of the main functions of the risk management process. |
Настоящий проект рекомендации по "Кризисному управлению в системах нормативного регулирования" является первым в серии рекомендаций, направленных на обеспечение конкретного руководства по осуществлению каждой из основных функций процесса управления рисками. |
In organizing a follow-up to a crisis, regulatory authorities should gather the related data and analyse the causes of the crisis, as well as effectiveness and relevance of actions taken during the immediate response period. |
В процессе организации мер в посткризисный период органы нормативного регулирования должны собрать соответствующие данные и проанализировать причины кризиса, а также эффективность и необходимость мер, принятых в период непосредственного реагирования. |
(a) Initiate a discussion and make a decision on going forward with developing a specific recommendation on contingency planning ("crisis management in regulatory systems"); |
а) начать обсуждение и принять решение по разработке конкретной рекомендации по ситуационному планированию ("кризисное управление в системах нормативного регулирования"); |
To gather specific and more detailed information on the needs and problems faced by regulatory stakeholders in performing risk management functions, the secretariat of the Working Party ran a Risk Management Needs Assessment Survey. |
Для сбора конкретной и более подробной информации о потребностях и проблемах, с которыми сталкиваются стороны процесса нормативного регулирования в выполнении задач по управлению рисками, секретариат Рабочей группы провел обследование с целью оценки потребностей в области управления рисками. |
(c) Forms the basis for the interaction among the stakeholders and is a tool to involving the stakeholders more closely in the regulatory processes; |
с) закладывает основу для взаимодействия между сопричастными субъектами и выступает инструментом для более активного вовлечения сопричастных субъектов в процессы нормативного регулирования; |
This session will discuss examples of how traceability has been used by regulators in different sectors and different countries to achieve their regulatory goals (consumer product safety, environmental protection, food safety). |
На данном заседании будут обсуждаться примеры того, как регулирующие органы в различных отраслях и в различных странах используют прослеживаемость для выполнения своих задач в области регулирования (безопасность товаров для потребителей, охрана окружающей среды, безопасность продуктов питания). |
(b) The ECE's work on regulatory cooperation and standardization policies has identified best practices for regulations that are effective and enforceable while imposing the minimum possible burden on business; |
Ь) проводимая ЕЭК работа по формированию политики в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволила выявить примеры передовой практики в отношении нормативных документов, которые должны быть эффективными и осуществимыми и в то же время минимально обременительными для деловых кругов; |
The work on regulatory cooperation carried out by ECE contributes to reduce uncertainty and the costs of economic interaction, thus facilitating linkages and lowering risks, which supports innovation. |
Работа по укреплению сотрудничества по вопросам нормативного регулирования, проводящаяся ЕЭК, содействует сокращению уровня неопределенности и затрат экономических операций и тем самым способствует укреплению связей и уменьшению рисков в поддержку инновационной деятельности. |
It had addressed both general issues of regulatory reform in Russia, as well as matters related to the involvement of regional authorities, companies and consumers in consultations/regulatory work and mechanisms for that involvement. |
На ней были рассмотрены общие вопросы реформы системы нормативного регулирования в России и вопросы, связанные с вовлечением региональных органов, компаний и потребителей в процесс консультаций/нормотворческую работу, а также механизмы такого вовлечения. |
The CTC would also appreciate it if the Czech Republic could provide an outline of the foregoing new or proposed provisions, as well as any other measures contemplated to strengthen combating the financing of terrorism legislation, and the financial sector regulatory and supervision mechanism. |
КТК хотел бы получить от Чешской Республики описание вышеупомянутых новых или предложенных положений, а также любых других мер, разрабатываемых с целью ужесточения законодательства о борьбе с финансированием терроризма, а также о механизме регулирования и надзора за финансовым сектором. |
The key principles of the strategy are clear definition of the roles and responsibilities of the different spheres of government and other institutions and the separation of regulatory and operational responsibilities. |
Основами этой стратегии являются четкое распределение ролей и ответственности между правительственными ведомствами и другими структурами, а также отделение функций регулирования от функций сооружения и эксплуатации объектов. |
The Group of Experts may wish to be informed of regional, particularly European Union, and international regulatory mechanisms and procedures covering the import, export and transportation of radiologically contaminated goods, particularly scrap metal. |
Группа экспертов, возможно, пожелает ознакомиться с региональными, существующими, в частности, в Европейском союзе, и международными механизмами и процедурами регулирования, охватывающими импорт, экспорт и транспортировку радиоактивно зараженных грузов, в частности металлолома. |
These negotiations will have implications for MTNs, as North-South negotiations tend to result in deeper market access and higher regulatory standards than negotiations at the multilateral level. |
Эти переговоры окажут влияние на МТП, поскольку переговоры Север-Юг, как правило, приводят к более широкому доступу к рынкам и более высокой степени регулирования, чем переговоры на многостороннем уровне. |
That "Common regulatory objectives" (as proposed in the "International Model") should form the basis of technical regulations and should be based on mutually agreed, legitimate requirements (such as those related to health, safety, the environment, etc.). |
"Общие цели регулирования" (предлагаемые в "Международной модели") должны составить основу технических регламентов и исходить из взаимосогласованных, законных потребностей (например, касающихся охраны здоровья, безопасности, охраны окружающей среды и т.д.). |
There are a number of advantages to using the mechanisms of the "International Model"as a tool for regulatory convergence, the most important being that: |
Использование механизмов "Международной модели" в качестве средства сближения норм регулирования имеет ряд преимуществ, наиболее важными из которых являются следующие: |
In 2003, the project continued to assist Governments of counties in the region in developing, training and equipping national drug regulatory authorities, thereby enhancing supervision and control of the licit supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. |
В 2003 году в рамках проекта продолжалось оказание помощи правительствам стран региона в области развития, профессиональной подготовки сотрудников и обеспечения оборудованием национальных органов регулирования в отношении наркотических средств, что способствовало усилению надзора и контроля над законным предложением и распределением наркотических средств и психотропных веществ. |
It hoped that that Committee would take note of the significant strides it had made and would continue to help harmonize its domestic legislation and procure technical assistance in the financial and regulatory fields. |
Оно выражает надежду, что Комитет учтет большие успехи, которых правительство уже добилось, и продолжит оказывать ему помощь, в том что касается гармонизации национального законодательства и технического содействия в областях финансирования и регулирования. |
Stresses that international cooperation initiatives to promote business activities and financial stability and to strengthen the regulatory systems of the corporate, financial and banking sectors should encourage flows of capital to developing countries; |
подчеркивает, что инициативы по международному сотрудничеству в целях содействия развитию предпринимательской деятельности и обеспечению финансовой стабильности и укрепления систем регулирования корпоративного, финансового и банковского секторов должны стимулировать приток капитала в развивающиеся страны; |
The most recent examples are the signing by Argentina in December 2004 of the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and its increased participation in the international regulatory scheme of compensation for damage caused by maritime accidents involving oil spills. |
Наиболее свежими примерами являются подписание Аргентиной в декабре 2004 года Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и более активное участие страны в международном механизме регулирования компенсации за ущерб в результате аварий в морской среде, включая розлив нефти. |
In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. |
Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
The Ministry shall also enact regulatory measures to determine the health status of persons seeking to enter the country, whether or not they are immigrants. |
в его обязанности входит также участие на основе нормативного регулирования в определении требований к состоянию здоровья лиц, въезжающих в страну, независимо от того, являются они иммигрантами или нет. |
The Working Party also noted the usefulness of having an overview of regulatory approaches not only in the UNECE region (in particular in the EU, North America and the CIS), but in other regions as well. |
Рабочая группа отметила также полезность проведения обзора подходов к вопросам нормативного регулирования не только в регионе ЕЭК ООН (в частности в ЕС, Северной Америке и СНГ), но и в других регионах. |
The Working Party also noted the information on developments in standardizsation and regulatory activities presented by the representatives of the European Community, the CIS, Bulgaria, Kazakhstan, Romania, the Russian Federation and the IEC. |
Рабочая группа приняла также к сведению информацию об изменениях в области стандартизации и нормативного регулирования, представленную делегатами от Европейского сообщества, СНГ, Болгарии, Казахстана, Румынии, Российской Федерации и МЭК. |
It was pointed out that the CIS agreement could provide an example of regulatory cooperation for UNECE member States not only in the area of harmonized technical regulations but also in the more general context of harmonization of legal and other procedures affecting trade or economic cooperation. |
Указывалось, что соглашение стран СНГ может явиться примером сотрудничества в области нормативного регулирования для использования государствами - членами ЕЭК ООН не только в области согласования технических регламентов, но и в более широком контексте гармонизации правовых и иных процедур, оказывающих влияние на торговлю и экономическое сотрудничество. |