The current practice in financial regulation and supervision is for the Bank of International Settlements (BIS) to formulate standards expected to be applied by national authorities, rather than to establish a global regulatory agency. |
Вместо того чтобы создавать всемирный регулирующий орган, в соответствии с нынешней практикой финансового регулирования и надзора Банк международных расчетов (БМР) разрабатывает стандарты, которые, как предполагается, должны применяться национальными структурами власти. |
x) Failing to observe regulatory requirements, such as keeping regular accounting records of the subsidiary. |
х) несоблюдение установленных в порядке регулирования требований, в частности в отношении ведения регулярного бухгалтерского учета операций дочерней компании. |
In particular, information will be provided on the discussions held at the ITF meeting in Tunisia in December 2005 where the possibility of drawing up common regulatory objectives for organic products was raised. |
В частности, будет сообщена информация о дискуссиях, проведенных на совещании МЦГ в Тунисе в декабре 2005 года, где была отмечена возможность разработки общих целей нормативного регулирования для органических продуктов. |
The policies and measures in the LUCF sector were implemented using a range of instruments, with regulatory, fiscal and economic instruments being the most common. |
Политика и меры в секторе ИЗЛХ осуществлялись с использованием широкого круга инструментов, при этом наиболее широко использовались инструменты регулирования и фискальные и экономические инструменты. |
However, traditional regulatory approaches that focus on individual processes or industrial sites, including the European Community's IPPC, may create barriers to the multi-sectoral, innovative actions that are required for materials substitution. |
Однако традиционные подходы в сфере регулирования, ориентированные на отдельные технологические процессы или промышленные объекты, в том числе и Директива ДКПЗ Европейского сообщества, могут создать барьеры для многосекторальной, инновационной деятельности, необходимой для использования альтернативных материалов. |
She noted that the European Commission pays close attention to better regulation in order to ensure that the regulatory process is of the highest quality and that the principle of subsidiarity is fully respected. |
Она отметила, что Европейская комиссия уделяет пристальное внимание более эффективному регулированию с целью обеспечения максимально высокого качества процесса нормативного регулирования и полного соблюдения принципа субсидиарности. |
It was suggested that UNCTAD could play a role in such efforts through collaboration with regional regulatory institutions such as AFUR, Organización Latinoamericana de Energía, ITU and the International Energy Regulation Network. |
Была высказана мыль о том, что ЮНКТАД могла бы играть роль в таких усилиях на основе взаимодействия с региональными регулирующими учреждениями, такими как АФУР, Латиноамериканская энергетическая организация, МСЭ и Международная сеть регулирования энергетики. |
They should animate all public negotiating, decision-making and regulatory bodies, national and international, and exert influence on the corporate, financial, business and trade organizations that play a dominant role in shaping markets. |
Они должны активизировать все государственные и международные органы, занимающиеся переговорами, принятием решений и вопросами регулирования, и оказывать влияние на корпоративные, финансовые, коммерческие и торговые организации, которые играют доминирующую роль в формировании рынков. |
While foreign direct investment and other TNC participation can complement DCs' domestic IS firms, TNC participation can also bring new regulatory challenges. |
Прямые иностранные инвестиции и другие формы участия ТНК могут дополнять деятельность отечественных фирм, предоставляющих инфраструктурные услуги в развивающихся странах, однако в связи с участием ТНК могут возникать и новые проблемы в области регулирования. |
Laboratory facilities and analytical capacity can help support programmes and policies for the sound management of chemicals through regulatory chemical analysis, monitoring capacity, and the ability to support health and environmental surveillance. |
Лабораторные средства и аналитические возможности могут помочь в поддержке программ и стратегий рационального регулирования химикатов посредством регулятивных химических анализов, возможности ведения мониторинга и способности осуществлять надзор за состоянием здоровья и окружающей среды. |
It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; |
Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; |
As a result, the focus on regulatory and trade issues has eclipsed the debate on the main issue: how can biotechnology contribute to sustainable development? |
Вследствие концентрации на вопросах регулирования и торговли внимание отвлекается от обсуждения главного вопроса: каким образом биотехнология может содействовать устой-чивому развитию? |
To that end, it had adopted two plans of action aimed at reducing the fishing activities of vessels that undermined the effectiveness of the regulatory measures adopted by the Commission for bluefin tuna and swordfish respectively. |
С этой целью она приняла два плана действий, направленных на сокращение масштабов рыбопромысловой деятельности судов, которая подрывает эффективность мер регулирования, принятых Комиссией соответственно по голубому тунцу и меч-рыбе. |
In addition, the National Association of Boards of Pharmacy has established a voluntary regulatory programme, known as the Verified Internet Pharmacy Practice Sites, to reassure customers that the web site from which they purchase pharmaceutical products has met all the appropriate state and federal standards. |
Кроме того, Национальная ассоциация фармацевтических советов учредила программу добровольного регулирования под названием "Проверенные Интернет-сайты и фармацевтическая практика", которая гарантирует покупателям, что шёЬ-сайт, с помощью которого они приобретают фармацевтические продукты, удовлетворяет всем соответствующим государственныи и федеральным стандартам. |
In these cases, when conduct is detected, and no competition authority intervenes, there are no legal powers granted to the regulatory agency to intervene. |
Когда вскрываются такие случаи, в которые не вмешиваются органы по вопросам конкуренции, органы регулирования также не имеют юридических полномочий для вмешательства". |
(b) Limiting or eliminating emissions of mercury from the combustion of fossil fuels and processing of mineral materials, through emission control technology or regulatory measures; |
Ь) ограничение или прекращение выбросов ртути в результате сжигания ископаемого топлива и переработки минеральных ресурсов - путем применения технологий борьбы с выбросами или принятия мер регулирования; |
As part of its efforts to promote the rule of law, which was essential to achieving progress worldwide, the Commission was tackling issues which arose when there were conflicting national regulatory regimes. |
В рамках работы по установлению единого правового режима, необходимого для достижения прогресса во всем мире, Комиссия старается решать проблемы, обусловленные коллизиями режимов национального регулирования. |
In addition, countries have put substantial effort into creating institutions that are conducive to private-sector activities, including developing effective and appropriate regulatory systems and investment protection and strengthening the rule of law. |
Кроме того, страны предпринимают существенные меры по созданию учреждений, занимающихся вопросами деятельности частного сектора, включая создание эффективных надлежащих систем регулирования, защиту инвестиций и укрепление правопорядка. |
It may also be desirable in the case of certain entities of a specialized nature, such as banking and insurance institutions, utility companies, and stock or commodity brokers because of the detailed regulatory legal regimes to which they are often subject. |
Такой подход был бы также, возможно, желательным и в случае некоторых предприятий специального характера, таких как банковские и страховые учреждения, предприятия коммунальной сферы, биржевые или товарные брокеры, что объясняется тем подробным правовым режимом регулирования, который часто действует в их отношении. |
How are domestic regulatory policy approaches and international trade policy procedures reconciled? |
«Каким образом приводятся в соответствие политика в области внутреннего регулирования и политика в области международной торговли?» |
Regulation, of the kind that made unleaded fuel ubiquitous, is another (although most countries supplemented the regulatory change with a financial incentive, by reducing the amount of tax on unleaded fuel compared to leaded fuel). |
Другим механизмом является регулирование, подобное тому, которое привело к повсеместному использованию неэтилированного топлива (хотя большинство стран в дополнение к этим мерам регулирования ввели финансовые стимулы, сократив размеры налога на неэтилированное топливо по сравнению с этилированным). |
The Principles were formulated with a broad base of participation from over 150 institutions, including banking institutions, insurance companies, institutional investors, investment bankers, insolvency and finance professionals, Government representatives, and regulatory authorities in many countries. |
Эти принципы были сформулированы благодаря привлечению широкого круга участников, представлявших более 150 учреждений, включая банковские учреждения, страховые компании, институционных инвесторов, инвестиционные банки, специалистов по вопросам несостоятельности и финансирования, представителей правительств и органов регулирования из многих стран. |
The speaker also reported on the EU's external trade policy relations, especially MRAs, concluded with third countries and about regulatory cooperation initiatives pursued by the EC on a regional and international level. |
Докладчик также представил информацию о связях, поддерживаемых ЕС в процессе реализации своей внешнеторговой политики, прежде всего о СВП, заключенных с третьими странами, и о реализуемых ЕС на региональном и международном уровне инициативах по сотрудничеству в области нормативного регулирования. |
Analysis of all the links in the system with a view to the attainment of the final goal must precede the introduction of new or removal of functioning regulatory devices. |
Введению новых или исключению действующих форм регулирования должен предшествовать анализ всей цепочки, исходя из достижения конечной цели. |
A number of delegations stressed the importance of WP. activities, noting in particular, the project on an "International Model for Technical Harmonization" prepared by the ad hoc team of specialists on standardization and regulatory techniques. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение деятельности РГ., отметив, в частности, проект на тему "Международная модель для технического согласования", подготовленный специальной группой экспертов по методам стандартизации и нормативного регулирования. |