The Child-Care Services Ordinance and the Child-Care Centres Regulations set standards and provide regulatory control over child-care centres. |
В Положении об учреждениях по уходу за детьми и Правилах о детских учреждениях установлены стандарты и определены меры регулирования и контроля за детскими учреждениями. |
ICAO was developing guidance to help countries adapt their economic regulatory responsibilities to a globalizing, privatizing and liberalizing world and an increasingly competitive market place. |
ИКАО сейчас разрабатывает рекомендации, имеющие целью помочь странам адаптировать свои механизмы экономического регулирования к реалиям сегодняшнего мира, переживающего эпоху глобализации, приватизации и либерализации, и к требованиям рынка, на котором происходит усиление конкуренции. |
Besides this, the informal document referred to a review of the non-road engines regulatory situation, indicating a need for more stringent particulate matter emission control. |
Кроме того, в представленном неофициальном документе содержится обзор положения в области регулирования вопросов, связанных с двигателями мобильного оборудования, не предназначенного для эксплуатации на дорогах, и отмечена необходимость более жесткого контроля выброса твердых частиц. |
These agreements ranged from simple mutual recognition agreements to more complex regulatory cooperation aimed at sharing information, building a common hazard alert system and launching joint cooperative enforcement actions. |
Эти соглашения охватывают различные инструменты, начиная с простых соглашений о взаимном признании и кончая более сложными соглашениями о сотрудничестве в области регулирования с целью обмена информацией, создания общей системы предупреждения об опасности и инициирования совместных мер сотрудничества по обеспечению соблюдения. |
Excessive paperwork and the regulatory requirements of various agencies for the same information lead to missing and incorrect data and slow down the movement of goods along the supply chain. |
Чрезмерная загруженность бумажной работой и основанные на правилах регулирования требования различных учреждений относительно предоставления одной и той же информации приводят к тому, что некоторые данные не собираются или оказываются неправильными и замедляется процесс перемещения товаров по производственно-сбытовой цепочке. |
Today, transport sustainability ranks high on the global policy and regulatory agenda, including the Almaty Programme of Action. |
Сегодня вопрос об устойчивости транспорта занимает одно из первых мест в числе задач глобальной политики и нормативного регулирования, в том числе в Алматинской программе действий. |
On rules, all the least developed countries can be automatically entitled to all special and differential treatment provisions, supplemented by regulatory and policy action plans. |
Что касается правил, то все наименее развитые страны можно было бы автоматически наделить правом на все льготы, которые дает особый и дифференцированный режим, в дополнение к принятию планов действий по вопросам регулирования и политики. |
They appear to be increasingly motivated by the need to provide a platform for regional supply chains by ensuring duty-free and non-tariff-barrier-free trading environments through deep regulatory integration. |
Как представляется, причиной их заключения все чаще является необходимость создания платформы для региональных цепочек снабжения за счет беспошлинной торговли, свободной от тарифов и барьеров, на основе углубления интеграции в сфере регулирования. |
An information system was also being set up to facilitate information exchange on regulatory and phyto, and phyto-sanitary measures among the members. |
Кроме того, в настоящее время создается информационная система с целью облегчения обмена информацией между членами Союза о мерах нормативного регулирования, фитоконтроля и фитосанитарного контроля. |
In resource-rich countries, a government's ability to ensure fiscal and regulatory stability must extend beyond the plant to the upstream supplier. |
В странах, богатых ресурсами, способность правительства обеспечить стабильность режима налогообложения и правового регулирования должна выходить за рамки отдельного предприятия и распространяться на поставщиков продукции начального этапа производственного цикла. |
Other provisions relate to freezing of existing regulatory regimes and ratcheting (automatically locking in any liberalization, e.g. United States FTAs). |
К числу других положений относятся положения о "замораживании" действующих режимов регулирования и о необратимости либерализации, как это предусматривается в ССТ Соединенных Штатов. |
The FRC exercises its regulatory influence by the sharing of information, especially on dually-supervised entities and groups, including conglomerates and critically identifying supervisory gaps and coordinating responses to problems discovered in the financial system. |
СФР оказывает свое влияние в вопросах регулирования на основе обмена информацией, прежде всего о предприятиях и группах, находящихся под двойным надзором, включая конгломераты, критической оценки и выявления имеющихся пробелов в области надзора и принятия скоординированных мер по решению проблем, выявленных в финансовой системе. |
For reporting that uncovered fraudulent and unethical fertility practices at a leading research university hospital and prompted key regulatory reforms. |
1996 - Штат The Orange County Register (англ. The Orange County Register), за репортажи, которые выявили мошеннические и неэтичные методы рождаемости в ведущей исследовательской университетской больнице и вызвали ключевые реформы регулирования. |
and management of natural plantations and regulatory policies in the |
Проведение новых переговоров по концессиям на добычу каучука на основных плантациях и введение регулирования деятельности каучуковых плантаций |
Businesses in developing countries face larger regulatory burdens than those in developed economies - three times the administrative costs, and nearly twice as many bureaucratic procedures and delays associated with them. |
Предприятия в развивающихся странах сталкиваются с более значительными проблемами с точки зрения бремени регулирования, чем предприятия в развитых странах. |
ICCAT had adopted two plans of action, one for bluefin tuna and another for swordfish, whose aim was to reduce the fishing activities by such vessels which undermined the effectiveness of the regulatory measures adopted by the Commission. |
ИККАТ приняла два плана действий, цель которых заключается в сокращении масштабов промысла со стороны таких судов, которые подрывают эффективность принимаемых Комиссией мер регулирования. |
At TDAM, the investment process always begins with the client. We work together to develop an individual profile of investment priorities, risk-return objectives and special tax and regulatory requirements. |
Мы всегда начинаем инвестиционный процесс с подробной беседы с клиентом, что позволяет определить основные инвестиционные приоритеты клиента, его склонность к риску, особенности налогообложения и регулирования. |
Enterprise responses to environmental pressures have been characteristically slow, and reflect predominantly the regulatory regimes and the climate of pubic opinion in the enterprise home country. |
Реакция предприятий на давление, обусловленное экологическими соображениями, характеризуется замедленностью и отражает в основном существующие в их странах режимы регулирования и сложившееся общественное мнение. |
The Chairman of the Working Party (Mr. C. Arvius) made an overview of various instruments for regulatory cooperation to facilitate international trade and market access. |
Он также рассказал о недавних мероприятиях и инициативах Рабочей группы, особо остановившись на проекте, посвященном конвергенции регулирования ("Международная модель"). |
It was felt that stronger, more effective institutions were needed to complement the macroeconomic policy changes, and that liberalization and privatization would be counterproductive without strong regulatory institutions. |
Считалось, что изменение макроэкономической политики должно дополняться созданием более эффективных институтов и что без действенных институтов регулирования либера-лизация и приватизация не обеспечат достижение ощутимых результатов. |
The positive outcome of STACFAC actions in the period 1992-1999 had been the establishment of regular diplomatic contacts and NAFO démarches to the Governments of vessels of non-Contracting Parties fishing in the regulatory area. |
Положительным результатом деятельности этого Комитета в период 1992-1999 годов стало установление регулярных дипломатических контактов и направление НАФО демаршей в адрес правительств судов недоговаривающихся сторон, ведущих промысел в районе регулирования. |
Meeting prudential or other statutory requirements may be easier where the corporations subject to those regulatory requirements are separate members of a group. |
Соблюдение требований, предписывающих поддержание разумного соотношения между активами, и других законодательных требований может быть облегчено в тех случаях, когда корпорации, на деятельность которых распространяются такие устанавливаемые в порядке регулирования требования, являются отдельными членами группы. |
They lifted controls on interest rates, reduced Government-directed credit, developed new instruments for long-term investment financing, and built more effective regulatory and supervisory structures for the financial sector. |
Они отказались от регулирования уровня процентных ставок, сократили объем государственного регулирования кредитов, разработали новые инструменты долгосрочного инвестиционного финансирования и создали более эффективные законодательные и контрольные структуры для финансового сектора. |
It was noted that there was an interest from other regions (Africa and Asia) in the Working Party'sWP recommendations and in in "good regulatory practices". |
Было отмечено, что другие регионы (Африка и Азия) проявляют интерес к рекомендациям Рабочей группы и к "надлежащей практике в области нормативного регулирования". |
2008 is shaping up to be a year marked by profound industrial shifts and strong headwinds for the automotive industry, as global players respond to a fast growing array of financial and regulatory pressures. |
Для автомобильной промышленности 2008 год ознаменуется глубокими отраслевыми сдвигами и «встречными ветрами», поскольку участникам рынка приходится реагировать на стремительно множащиеся проблемы в области финансов и нормативно-правового регулирования. |