As part of the Single Window environment, TBG4 is concerned with cross-border regulation from a data and regulatory perspective. |
В контексте работы, посвященной механизму "одного окна", ГТД4 занимается вопросами трансграничного регулирования под углом зрения данных и регулятивных процессов. |
The broad approach the Working Party takes on regulatory cooperation integrates market surveillance, as well as metrology, standards and norms, and conformity assessment. |
Взятый на вооружение Рабочей группой широкий подход к сотрудничеству по вопросам нормативного регулирования охватывает надзор за рынком, а также метрологию, стандарты и нормы и оценку соответствия. |
The other main strand of the Working Party's activities, the Sectoral Initiatives currently monitored by the START Team, illustrates this global approach to regulatory cooperation. |
Другое важное направление деятельности Рабочей группы - секторальные инициативы, за которыми в настоящее время следит Группа "СТАРТ" - иллюстрирует этот глобальный подход к сотрудничеству в области нормативного регулирования. |
The CROs can provide practical examples of good regulatory practice for WTO Members |
ОЦР могут стать практическими примерами надлежащей практики нормативного регулирования для членов ВТО. |
A new brochure on regulatory cooperation had also been published, and was similarly available for download and for distribution. |
Кроме того, была выпущена новая брошюра о сотрудничестве по вопросам нормативного регулирования, текст которой также можно получить для распространения на веб-сайте. |
What level of safety should be set as a sensible regulatory goal? |
Какой уровень безопасности следует устанавливать в качестве разумной цели нормативного регулирования? |
Achieving better regulatory quality: what tools can assist regulators in preparing better rules? |
Повышение качества нормативного регулирования: какие инструменты способны помочь регулирующим органам в подготовке более эффективных правил? |
Proportionality between risks and regulatory intervention: the experience of the European Union |
Соразмерность между рисками и мерами вмешательства на уровне нормативного регулирования: опыт Европейского союза |
In the aftermath of the crisis, extensive regulatory changes have been implemented that should reduce the likelihood of a similar crisis in the future. |
После кризиса в сфере регулирования были произведены обширные изменения, которые должны позволить сократить вероятность повторения подобных кризисов в будущем. |
There are a wide range of regulatory controls on the media and advertising which set out rules on discriminatory treatment and in relation to the portrayal of women. |
Целый ряд механизмов регламентации и регулирования деятельности средств массовой информации и рекламы устанавливает правила, касающиеся дискриминации и изображения женщин. |
[Assist developing countries in building sustainable national regulatory and institutional frameworks that promote the development, deployment and diffusion of environmentally sound technologies;] |
[оказывать содействие развивающимся странам в создании устойчивых национальных рамок регулирования и институциональных рамок, которые способствуют разработке, внедрению и распространению экологически безопасных технологий;] |
Lessons from the financial and economic crisis have forced Governments into a more active policy and regulatory role in industrial development. |
Уроки, извлеченные из финансово-экономического кризиса, вынуждают правительства проводить более активную политику и выполнять функцию нормативно-правового регулирования в сфере промышленного развития. |
The founder of Fund Votes presented an overview of regulatory developments in the wake of the financial crisis that will impact on corporate governance and disclosure. |
Основатель организации "Фанд воутс" представил обзор изменений в системах регулирования в условиях финансового кризиса, которые окажут влияние на корпоративное управление и раскрытие информации по этим вопросам. |
(k) Enforcement of regulatory controls and incentives for the sound management of POPs |
к) Обеспечение выполнения нормативных мер контроля и стимулирующих мер для достижения целей рационального регулирования СОЗ |
The project will also introduce regulatory reforms and strengthen national capacity to identify, assess, manage, and treat other such wastes in an environmentally sustainable manner. |
Проект также позволит внедрить регуляционные реформы и укрепить национальный потенциал для выявления, оценки, регулирования и обработки других таких отходов экологически рациональным способом. |
Establishing an information registry to assist with safety and regulatory inspections |
Создание информационного регистра в помощь проведению проверок по вопросам безопасности и регулирования |
Making any and all proposals concerning the regulatory system to be assigned to hazardous chemicals; |
подготовка любых предложений, касающихся системы регулирования, применимой к опасным химикатам; |
A key objective is to strike a balance between the need for national regulatory autonomy including right to regulate, and disciplines to eliminate unjustifiable market access barriers, including for mode 4. |
Ключевой целью является нахождение золотой середины между необходимостью обеспечения автономии в рамках национального регулирования, включая право на регулирование, и нормами, направленными на устранение неоправданных барьеров на пути доступа к рынкам, в том числе по четвертому способу поставки услуг. |
Also, devising an appropriate sectoral regulatory regime should help ensure optimal energy pricing, service, universal access and interconnection between monopoly and competitive elements within energy supply chains. |
Кроме того, формирование соответствующего режима секторального регулирования должно помочь в обеспечении оптимальных цен на энергию, обслуживания, всеобщего доступа и взаимосвязи между монопольными и конкурентными элементами в рамках сетей поставок энергии. |
However, regulatory systems were not successful or sufficient in all countries, and significant gaps remain regarding the quantity and quality of available IS between developing and developed countries. |
Однако не во всех странах системы регулирования оказались успешными или достаточными, и по-прежнему между развивающимися и развитыми странами сохраняется значительный разрыв в количестве и качестве имеющихся ИУ. |
Outsourcing regulatory functions to external contractors is common in developed and DCs alike, with regulators sometimes dedicating up to one-third of their budgets to it. |
Аутсорсинг функций регулирования с привлечением внешних подрядчиков часто осуществляется и в развитых, и в развивающихся странах, причем порой регулирующие органы выделяют на эти цели до трети своего бюджета. |
For example, a 2002 twinning programme between energy regulatory agencies in the Philippines and the United States allowed Filipino regulators to learn first-hand about practical approaches. |
Так, например, созданная в 2002 году программа связей между учреждениями, занимающимися вопросами регулирования в энергетическом секторе на Филиппинах и в Соединенных Штатах, позволила филиппинским сотрудникам лично ознакомиться с применяемыми практическими подходами. |
Ms. Puri concluded by indicating that regular interaction and cross-fertilization between trade negotiators, services policymakers, regulators and civil society could promote pro-development regulatory outcomes. |
В заключение г-жа Пури указала, что регулярное взаимодействие и взаимообогащающее сотрудничество между участниками торговых переговоров, разработчиками политики в сфере услуг, регулирующими органами и гражданским обществом могут внести вклад в обеспечение регулирования, благоприятствующего развитию. |
Regarding substantive elements of the reform process, the legal framework for the banking sector had moved from direct to indirect regulatory instruments. |
Что касается существенных элементов процесса реформ, то в рамках нормативно-правовых основ деятельности банковского сектора акцент был смещен с непосредственных на косвенные инструменты регулирования. |
Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. |
Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |